Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Mandarin Chinese · HSK 3.0 Band 2 · Chapter 45
一起做朋友 Friends together
New Year's Eve, all four characters (Huang An, Xie Ping, Fang Hong, Wei Dong) share dinner. Vocab: 朋友 / 一起 / 全部 / 大家 / 自己 / 互相 / 帮 / 关心 / 重新 / 长. Introduces 选择复句 (二64). Cultural §3: How Chinese workplaces actually feel.
บทสนทนา
春节前夜 — New Year's Eve
- 黄安 春节快乐! 大家都带了礼物来, 真好! Happy Spring Festival! Everyone brought gifts — wonderful!
- 卫东 春节快乐. 一年很快就过. Happy New Year. The year flew by.
- 方红 我才来一年, 但是学了很多. 谢谢大家. I've only been here a year, but learned a lot. Thanks everyone.
- 谢平 我们总是互相帮助. 这就是工作的好. We always help each other. That's the good of work.
- 黄安 我们今天晚上是吃饭还是说说话? Tonight: eat or chat?
- 卫东 都做! 先吃饭, 然后说话. Both! Eat first, then chat.
บทสนทนา
一年学了什么 — What did we learn this year?
- 卫东 方红, 你这一年学了什么? Fang Hong, what did you learn this year?
- 方红 太多了. 我先是学怎么写报告, 然后学怎么跟同事说话. So much. First, how to write reports, then how to talk to colleagues.
- 谢平 黄安你呢? 这一年怎么样? Huang An, you? How was your year?
- 黄安 虽然忙, 但是高兴. 我做了第一次的经理. 学了怎么关心同事. Tired but happy. First time as manager. Learned to care for my team.
- 卫东 一年比一年长. 我们都互相帮助, 一起进步. We grow each year. Help each other, grow together.
- 谢平 是的. 这就是同事和朋友的关系. Yes. That's what being colleagues and friends means.
บทสนทนา
新一年 — A new year
- 黄安 新一年, 我们大家想做什么? What do we all want to do in the new year?
- 方红 我想做更多的项目, 也想学新东西. More projects, learn new things.
- 谢平 我想少加班. 跟朋友 / 家人多在一起. Less overtime. More time with friends and family.
- 黄安 是的. 工作虽然重要, 但是朋友和家人更重要. Yes. Work matters, but friends and family matter more.
- 卫东 一起努力, 一起成功. 新一年, 大家身体好, 工作好, 心里好! Try together, succeed together. New year — health, good work, good heart to all.
- 全部 春节快乐! Happy Spring Festival!
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| 朋友 | péngyou | n. | friend (Level 1 revisit, formal closing) |
| 一起 | yìqǐ | adv. | together (Level 1 revisit) |
| 全部 | quánbù | n. | all; the whole |
| 大家 | dàjiā | pron. | everyone (Bk1 revisit) |
| 自己 | zìjǐ | pron. | self; oneself |
| 互相 | hùxiāng | adv. | mutually; each other |
| 帮 | bāng | v. | help (Bk1 revisit) |
| 关心 | guānxīn | v. | care about |
| 重新 | chóngxīn | adv. | anew (二16) |
| 长 | zhǎng | v. | grow (second reading of 长 — zhǎng) |
อักษรใหม่
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| 互 | hù | mutually (in 互相) 互相 hùxiāng — mutually; each other | |
| 相 | xiāng | (in 互相 = mutually; each other) 互相 hùxiāng — mutually; each other |
อักษรจีน — เขียนและจดจำ
péng friend (Level 1 revisit; in 朋友) เขียน
yǒu friend (Level 1 revisit) เขียน
hù mutually (in 互相) เขียน
xīn heart (Level 1 revisit; in 关心) เขียน
bù part; division (in 全部 / 部分) จดจำ
zì self (Bk2 ch9 revisit; in 自己 / 自然) จดจำ
jǐ self (in 自己) จดจำ
cháng / zhǎng long (cháng); grow (zhǎng) — Level 1 revisit จดจำ
guān close; relate (revisit ch13; in 关心) จดจำ
ไวยากรณ์
选择复句 — (是)…还是… Selection compound — either X or Y
"(是) X 还是 Y?"是中文的"二选一"问句. 句式: (是) + 选择1 + 还是 + 选择2. 例: 你是去还是不去? = "Are you going or not?". 你想吃饺子还是吃饭? = "Want dumplings or rice?". 关键: (1) 这是问句, 不是叙述句. (2) 还是 比 或者 用得多, 但 还是 用于问句, 或者 用于叙述句. 例: 你想吃饺子还是吃饭? (Q) vs 我吃饺子或者饭都行 (S). (3) 加"是"在开头使语气更重 / 更正式: "你是去还是不去?". 不加 "是": 你去还是不去? — 也行, 比较口语.
(是) X 还是 Y? is the "either X or Y" question. Pattern: (是) + choice 1 + 还是 + choice 2. 你是去还是不去? ("Are you going or not?"); 你想吃饺子还是吃饭? ("Dumplings or rice?"). KEY: (1) This is a question, not a statement. (2) 还是 vs 或者 — 还是 for questions, 或者 for declarative statements. 你想吃饺子还是吃饭? (Q) vs 我吃饺子或者饭都行 (S). (3) Adding 是 at the start makes it more emphatic / formal. Without 是 is fine and more casual.
- 你想吃饺子还是吃饭? Nǐ xiǎng chī jiǎozi háishi chī fàn? Dumplings or rice?
- 我们今天晚上去公园还是看电影? Wǒmen jīntiān wǎnshang qù gōngyuán háishi kàn diànyǐng? Park or movie tonight?
- 你是黄安的同事, 还是黄安的朋友? Nǐ shì Huáng Ān de tóngshì, háishi Huáng Ān de péngyou? Are you Huang An's colleague, or her friend?
- 我们大家一起做朋友, 还是只做同事? Wǒmen dàjiā yìqǐ zuò péngyou, háishi zhǐ zuò tóngshì? Are we all friends, or just colleagues?
วัฒนธรรม
中国职场的真相 How Chinese workplaces actually feel
The "view" of work and the "real" feel of work aren't always the same. Here's what Chinese workplaces are really like.
Relationships matter most
In Chinese companies, 关系 (relationships with colleagues, managers, and old friends) matter more than written policies. Managers choose people based on more than just performance — they also consider connection. This isn't unfair; it's how Chinese workplaces really work.
Midday rest (午休)
Most Chinese companies have a real midday break — a full hour to go home, eat, or sleep in the office. Not the Western "30-minute sandwich break." It's real rest time.
Overtime (加班)
Overtime is common in China — often unpaid, often until 9pm. This is the well-known "996" culture (9am-9pm, six days a week). Many companies are changing this now, but it's still common in tech.
When the boss invites you to dinner
In China, when the boss invites you to dinner, it's significant. Accepting builds relationship. Declining can feel cold. Eating together signals "we're one team."
Too polite reads as distant
In China, being too polite with colleagues actually reads as distant. People who care about you joke with you, give you things, help each other. Colleagues who are 'too polite' may still be on the outside of the inner circle.
The Chinese work world is about relationships. Friends, colleagues, the people we share life with — all central parts of Chinese life.
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →