Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Mandarin Chinese · HSK 3.0 Band 3 · Chapter 14

春节文化 Spring Festival culture

Chūnjié wénhuà

Discussing Spring Festival customs. Teaches V + 过 (experiential) and pairs with 从来没 + V + 过 (never have).

你包过饺子吗? — Have you wrapped dumplings?

  1. 何老师 wángmíng, bāoguòjiǎoma? Wang Ming, have you ever wrapped dumplings?
  2. 王明 bāoguò, dànbāohǎo. I have, but not well.
  3. 林雪 huídàojiāxiāng, měiniándōujiārénbāo. bāojiǎoshìguòniándechuántǒng. Back in my hometown, I wrap them with the whole family every year — it is a New Year tradition.
  4. 何老师 chūnliánne? tiēguòma? And couplets? Have you ever pasted them?
  5. 王明 méitiēguò. tīngshuōhěnyǒu. Never. I heard it is interesting.
  6. 林雪 jīnniánmenzuò, jiào. Let's do it together this year — I'll teach you.

从来没看过烟花 — Never seen fireworks

  1. 王明 guòniándebiānpàozhēnnào. tīngguòma? The New Year firecrackers are so lively. Have you heard them?
  2. 何老师 tīngguò. xiǎodeshíhòu, jiājiādōufàng. Yes. When I was small, every household set them off.
  3. 林雪 cóngláiméikànguòdàichéngshìdeyānhuā. I have never seen big-city fireworks.
  4. 何老师 jīnniánmenkàn. bàinián. Let's go see them this year. And go visit for New Year too.
  5. 王明 lǎoshī, níngěimenjiǎngxiàfēngba. Teacher, tell us about the customs.
  6. 何老师 hǎo. defēngyàng, niánfànhóngbāodēnglong, dōushìwénhuà. OK. Customs differ by region — New Year dinner, red envelopes, lanterns are all culture.
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
文化 wénhuà n. culture
故事 gùshi n. story (recall Bk2)
风俗 fēngsú n. custom; tradition
传统 chuántǒng n. tradition; traditional
鞭炮 biānpào n. firecrackers
烟花 yānhuā n. fireworks
拜年 bàinián v. pay a New Year visit
包饺子 bāo jiǎozi v. wrap dumplings
guo pcl. (particle — experiential: ever done) (recall Bk1)
从来 cónglái adv. always; ever (recall Bk2)
春联 chūnlián n. Spring Festival couplets
有意思 yǒuyìsi adj. interesting (recall Bk2)
jiǎng v. tell; speak (recall Bk2)
热闹 rènao adj. lively (recall ch12)
年夜饭 niányèfàn n. New Year's Eve dinner
林雪 Lín Xuě pn. Lin Xue (persona — recall ch01)
王明 Wáng Míng pn. Wang Ming (persona — recall ch01)
何老师 Hé lǎoshī pn. Teacher He (persona — recall ch13)
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
chuán (in 传统 = tradition; traditional) 传统 chuántǒng — tradition; traditional传说 chuánshuō — legend; folktale
tǒng (in 传统 = tradition; traditional) 传统 chuántǒng — tradition; traditional
lián (in 春联 = Spring Festival couplets) 春联 chūnlián — Spring Festival couplets
yān (in 烟花 = fireworks) 烟花 yānhuā — fireworks
biān (in 鞭炮 = firecrackers) 鞭炮 biānpào — firecrackers
pào (in 鞭炮 = firecrackers) 鞭炮 biānpào — firecrackers
chéng city (recall Bk1) 城市 chéngshì — city (recall ch30)
bài (in 拜年 = pay a New Year visit) 拜年 bàinián — pay a New Year visit
(in 风俗 = custom; tradition) 风俗 fēngsú — custom; tradition
huà change; -ize (in 文化) 文化 wénhuà — culture变化 biànhuà — change

huà change; -ize (in 文化) เขียน

4 strokes left-right

jiǎng tell; speak (recall Bk2) เขียน

6 strokes left-right

wén culture; writing (recall Bk1) จดจำ

4 strokes single

old; reason (in 故事/故乡) จดจำ

9 strokes left-right

量词重叠 AA — 每一个 (三11) Reduplicated measure words AA — every one (三11)

量词重叠成 AA (家家 / 年年 / 件件 / 天天 / 次次) 表示"每一个 / 每一次, 没有例外". 家家都过年 = 每一家都过年. 年年都回家 = 每一年都回. 重叠后的量词常作主语或状语, 后面多用"都".

A measure word reduplicated to AA (家家 / 年年 / 件件 / 天天 / 次次) means "every single one, no exception". 家家都过年 = every household celebrates the New Year. 年年都回家 = every year I go home. The reduplicated MW is often subject or adverbial, usually followed by 都.

  • 过年的时候, 家家都买新衣服. Guònián de shíhou, jiājiā dōu mǎi xīn yīfu. At New Year, every household buys new clothes.
  • 我们年年都回家. Wǒmen niánnián dōu huí jiā. We go home every year.
  • 这里件件衣服都好看. Zhèlǐ jiànjiàn yīfu dōu hǎokàn. Every piece of clothing here is nice.
  • 他天天都来. Tā tiāntiān dōu lái. He comes every day.

各 / 每 / 任何 (三08) 各 / 每 / 任何 (三08)

上一课 (grammar-01) 用量词重叠说"每一个". 本课三个指示代词: 各 = 每一个 (各地 / 各国, 后面常不加量词). 每 = 每一个 (每个地方, 后面常加量词). 任何 = 无论哪一个 (任何时候 / 任何人, 多用于强调"都"). 各 偏书面, 每 最常用.

Grammar-01 used MW reduplication for "every one". Three demonstratives here: 各 = each (各地 / 各国, usually no MW after). 每 = every (每个地方, usually + MW). 任何 = any whatsoever (任何时候 / 任何人, for emphasis with 都). 各 is written-leaning; 每 is the everyday choice.

  • 中国各地都过春节. Zhōngguó gèdì dōu guò Chūnjié. Everywhere in China celebrates Spring Festival.
  • 每个地方的菜都不一样. Měi ge dìfang de cài dōu bù yíyàng. Every place's food is different.
  • 任何时候都可以来. Rènhé shíhou dōu kěyǐ lái. You can come any time.
  • 各国都有自己的节日. Gèguó dōu yǒu zìjǐ de jiérì. Every country has its own festivals.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.