Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Mandarin Chinese · HSK 3.0 Band 2 · Chapter 35
我觉得不太一样 I see it differently
Huang An, Xie Ping, and Fang Hong at the company canteen, discussing work. Vocab: 一样 / 不一样 / 不同 / 比较 / 完全 / 其实 / 当然 / 故意 / 方面 / 角度. Introduces the adverb of manner 故意 (二18). Cultural §1: How Chinese people say "I disagree".
Dialogue
我们的看法 — Our viewpoints
- 黄安 谢平, 你觉得新项目怎么样? 我看, 时间太短. Xie Ping, what do you think of the new project? I think the time is too short.
- 谢平 这个嘛… 其实我觉得不太一样. 时间够用. Well… actually, I see it differently. The time is enough.
- 方红 我也想说一下. 我看不太对. I want to add — I don't think it's right.
- 黄安 啊? 你的意见? Oh? Your view?
- 方红 从我的角度看, 时间不够, 但是项目可以分两次做. From my angle, time is short, but the project can be split into two parts.
- 谢平 这个想法不错. 也许真的可以. That's a good idea. Maybe it really can.
Dialogue
故意还是不小心 — Deliberate or by accident
- 方红 黄安, 谢平的报告写错了, 你怎么看? Huang An, Xie Ping wrote his report wrong — your view?
- 黄安 我觉得不是故意的. 谢平不会故意写错. I think it wasn't deliberate. Xie Ping wouldn't write it wrong on purpose.
- 方红 是, 一定是不小心. 但是这次很重要. Yes, must be by accident. But this time was important.
- 黄安 我看, 这个事情有两个方面: 一是工作的事, 二是人. The way I see it, this has two aspects: the work, and the person.
- 方红 同意. 我们应该跟他好好说. Agreed. We should talk it through with him.
- 黄安 当然. 他是好同事. Of course. He's a good colleague.
Dialogue
从不同角度 — From different angles
- 方红 黄安, 我有一个问题. Huang An, I have a question.
- 黄安 说吧. Go ahead.
- 方红 我跟同事意见不一样的时候, 应该怎么说? When my opinion differs from a colleague's, how should I say it?
- 黄安 我看, 不要直接说"不对". 要说"我觉得不太一样, 我看…". I'd say, don't directly say 'wrong.' Say 'I see it differently, the way I see it…'.
- 方红 其实在我家这样说也好. Actually, that's good at home too.
- 黄安 是的. 不同的角度, 不同的看法. 不一定都对, 也不一定都错. Yes. Different angles, different views. Not all right, not all wrong.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 一样 | yíyàng | adj. | the same (Bk1 revisit) |
| 不一样 | bù yíyàng | adj. | not the same |
| 不同 | bùtóng | adj. | different |
| 比较 | bǐjiào | adv./v. | relatively; compare |
| 完全 | wánquán | adv. | completely |
| 其实 | qíshí | adv. | actually |
| 当然 | dāngrán | adv. | of course |
| 故意 | gùyì | adv. | deliberately (二18) |
| 方面 | fāngmiàn | n. | aspect; side |
| 角度 | jiǎodù | n. | angle; perspective |
| 这个嘛 | zhège ma | exp. | "well…" — soft hesitation marker |
New characters
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 嘛 | ma | (in 这个嘛 = "well…" — soft hesitation marker) 这个嘛 zhège ma — "well…" — soft hesitation marker | |
| 其 | qí | his / its / that (in 其实) 其实 qíshí — actually | |
| 实 | shí | real; actually (in 其实) 其实 qíshí — actually实现 shíxiàn — realise; achieve | |
| 角 | jiǎo | angle; corner (in 角度) 角度 jiǎodù — angle; perspective | |
| 度 | dù | degree (in 角度 / 程度) 角度 jiǎodù — angle; perspective | |
| 当 | dāng | when; act as (in 当然 / 当时) 当然 dāngrán — of course当时 dāngshí — at that time | |
| 接 | jiē | connect; receive (in 接电话 / 接到) 接电话 jiē diànhuà — answer a call | |
| 较 | jiào | (in 比较 = relatively; compare) 比较 bǐjiào — relatively; compare | |
| 全 | quán | whole; all (in 完全 / 全部) 完全 wánquán — completely全部 quánbù — all; the whole安全 ānquán — safe (recall Bk2) |
Hanzi — writing & recognition
tóng same; together (revisit ch1; in 同事 / 同意) Writing
wán finish; complete (Bk2 ch6 + ch14 revisit; in 完全) Writing
gù old; reason; on purpose (revisit Bk2 ch15; in 故意) Writing
jiǎo angle; corner (in 角度) Writing
Pictograph: an animal's horn / corner. Modern: "angle / corner / horn." Anchors 角度 (angle / perspective, this chapter).
quán whole; all (in 完全 / 全部) Recognition
qí his / its / that (in 其实) Recognition
shí real; actually (in 其实) Recognition
dù degree (in 角度 / 程度) Recognition
dāng when; act as (in 当然 / 当时) Recognition
Grammar
方式副词 — 故意 / 不小心 Manner adverbs — deliberately / by accident
"故意"是方式副词, 表达"动作有意识 / 有目的". 句式: 主语 + 故意 + V. 例: 他故意写错了 = "He intentionally wrote it wrong". 反义对应: "不小心" (by accident, careless). 例: 我不小心 看错了 = "I carelessly misread it". 注意: (1) 故意只在主动行为里用, 不能跟感觉 / 心理动词搭配. *他故意累 (错). (2) 故意 + V + 了 是常见结构, 表"已经故意做了". (3) 在工作 / 关系里, 说"你不是故意的" 是软化错误的方式.
故意 is a manner adverb meaning "deliberately / on purpose." Pattern: Subject + 故意 + V. 他故意写错了 ("he wrote it wrong on purpose"). Opposite: 不小心 (by accident / carelessly). 我不小心看错了 ("I carelessly misread it"). RULES: (1) 故意 only modifies intentional actions — can't pair with feelings / mental states. *他故意累 is wrong. (2) 故意 + V + 了 is a common structure indicating completed deliberate action. (3) Saying 你不是故意的 ("you didn't mean to") is a polite way to absolve someone of a mistake.
- 我觉得不太一样. Wǒ juéde bú tài yíyàng. I see it differently.
- 他不是故意的, 是不小心写错了. Tā bú shì gùyì de, shì bù xiǎoxīn xiě cuò le. He didn't mean to — he just carelessly wrote it wrong.
- 从一个角度看, 你说得对. Cóng yí ge jiǎodù kàn, nǐ shuō de duì. From one angle, you're right.
- 其实我们的看法完全不一样. Qíshí wǒmen de kànfǎ wánquán bù yíyàng. Actually, our views are completely different.
Culture
中国人怎么说"我不同意" How Chinese people say "I disagree"
In the West, when disagreeing, people often say directly: 'I don't agree' or 'You're wrong.' In China, saying it that way can feel impolite. Chinese culture values 'giving face' (面子) — disagreeing is done with softer language.
Common soft openers
Instead of saying "wrong" directly, Chinese speakers often open with: (1) "这个嘛…" (well…) — "let me think." (2) "也许吧" (maybe) — "might be, but I have a different idea." (3) "我看…" (the way I see it) — "I have a view, not insisting it's right." (4) "其实…" (actually) — "let me reframe this."
"Agree first, then redirect"
A common Chinese pattern is "you're right, but…" — agree first, then redirect. Example: "你说得对, 不过我看角度不一样" ("you're right, but I see it from a different angle"). This softens disagreement so the other person doesn't feel contradicted, while still hearing the other view.
Silence isn't agreement
In Chinese culture, silence doesn't mean agreement. It can mean disagreement that the speaker doesn't want to express directly. If a friend goes quiet, you might ask: "What's your opinion?" or "How do you see it?" — to give them space to share.
"Deliberate" vs "by accident"
When someone does something wrong, Chinese culture leans toward "他不是故意的. 是不小心的" ("they didn't mean to — it was an accident"). This protects the other's face and keeps the relationship.
Listen to how people speak — not just the words, but the meaning behind them. This is one of the keys of Chinese language and culture.
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →