Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 15
Rất vui được gặp bạn Sehr erfreut, dich kennenzulernen
Letztes Kapitel: alles zusammenfügen. Begrüßungen, Vorstellungen, nach dem Alter fragen, mit Zählwörtern zählen, auf Gegenstände zeigen (cái này / cái kia), nach dem Ort fragen (ở đâu) — alles in einem Gespräch. Soziale Wendungen: „Rất vui được gặp bạn", „Hẹn gặp lại". Neue Wörter: rất vui, lại, nữa, mọi người, hiểu, nói chuyện, hẹn gặp lại, vui vẻ, chúc, thương. Kultur-Ecke: Das Gesicht wahren und das indirekte Nein. Ton-Ecke: ein Ton-Check — lies im natürlichen Tempo, ohne die Konturkurven.
Dialogue
Rất vui được gặp bạn — Sehr Erfreut, dich Kennenzulernen
- Nam Tom, rất vui được gặp bạn. Tom, sehr erfreut, dich kennenzulernen.
- Tom Vui gặp bạn. Erfreut dich treffen. (Patzer: die feste Wendung bleibt ganz — behalte rất und được: „Rất vui được gặp bạn")
- Nam "Rất vui được gặp bạn" nhé — cả câu đi cùng nhau. Es heißt „Rất vui được gặp bạn" — der ganze Satz gehört zusammen.
- Tom À, rất vui được gặp bạn, Nam! Ah, sehr erfreut, dich kennenzulernen, Nam!
- Nam Hẹn gặp lại nhé! Bis bald!
Dialogue
Hẹn gặp lại — Bis Bald
- Linh Tom, cái kia là cái gì? Tom, was ist das dort?
- Tom Cái kia là cái ô. Cái ô ở trên ghế. Das dort ist ein Regenschirm. Der Regenschirm ist auf dem Stuhl.
- Linh Mọi người ở đây rất vui vẻ. Tôi thích nói chuyện. Alle hier sind sehr fröhlich. Ich plaudere gern.
- Tom Tôi hiểu! Chúc bạn vui vẻ. Hẹn gặp lại nhé! Ich verstehe! Bleib fröhlich. Bis bald!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| rất vui | adj. | sehr erfreut | |
| lại | adv. | wieder | |
| nữa | adv. | noch, mehr | |
| mọi người | pron. | alle | |
| hiểu | v. | verstehen | |
| nói chuyện | v. | plaudern, reden | |
| hẹn gặp lại | v. | bis bald | |
| vui vẻ | adj. | fröhlich | |
| chúc | v. | wünschen | |
| thương | v. | liebhaben |
Grammar
Ghép tất cả lại Alles zusammenfügen
Không có ngữ pháp mới — chương này nối mọi mảnh ghép của Book 1. Nhớ bộ khung: (1) là nối hai danh từ ("Tôi là sinh viên"), nhưng bỏ trước tính từ ("Cái này đẹp"). (2) Từ để hỏi đứng nguyên vị trí: gì, ai, nào, đâu, mấy — không đảo lên đầu. (3) Đếm cần loại từ: số + loại từ + danh từ ("hai con mèo"). (4) Chỉ đồ vật: cái này / cái kia + gì. (5) Hỏi vị trí: danh từ + ở + đâu. (6) Xuyên suốt tất cả: chọn đúng từ xưng hô theo tuổi và giới (anh / chị / em / cô). Một cuộc trò chuyện ghép tất cả lại: chào → hỏi tên → hỏi tuổi → đếm → chỉ đồ vật → hỏi đường.
Keine neue Grammatik — dieses Kapitel verbindet jedes Teil von Book 1. Merk dir das Gerüst: (1) là verbindet zwei Substantive („Tôi là sinh viên"), wird aber vor einem Adjektiv weggelassen („Cái này đẹp"). (2) Fragewörter bleiben an ihrem Platz: gì, ai, nào, đâu, mấy — sie rücken nicht nach vorn. (3) Zählen braucht ein Zählwort: Zahl + Zählwort + Substantiv („hai con mèo"). (4) Auf Gegenstände zeigen: cái này / cái kia + gì. (5) Nach dem Ort fragen: Substantiv + ở + đâu. (6) Durch all das hindurch: wähle die richtige Anrede nach Alter und Geschlecht (anh / chị / em / cô). Ein Gespräch reiht sie auf: grüßen → nach dem Namen fragen → nach dem Alter fragen → zählen → auf Gegenstände zeigen → nach dem Weg fragen.
- Chào bạn! Bạn tên là gì? Hallo! Wie heißt du?
- Bạn bao nhiêu tuổi? — Tôi hai mươi tuổi. Wie alt bist du? — Ich bin zwanzig.
- Cái này là cái gì? — Cái này là máy tính. Was ist das? — Das ist ein Computer.
- Nhà vệ sinh ở đâu? — Ở kia. Wo ist die Toilette? — Dort drüben.
Culture
Giữ thể diện Das Gesicht wahren und das indirekte Nein
Ein glattes „Nein" kann in der vietnamesischen Kultur schroff wirken. Man mildert es ab, lächelt und lässt Raum — um das thể diện (Gesicht) aller zu schützen.
Das schroffe Nein vermeiden
Instead of just saying "không" (no), Vietnamese people often say "để mình xem" (let me see), "khó đấy" (that's tricky), or smile and change the subject. These usually mean no.
Lächeln trotz Unbehagen
A smile can signal embarrassment or "I'd rather not", not happiness. Don't read every smile as agreement. Compliments are also gently deflected ("không đâu" — not at all) — accepting praise outright can seem boastful.
Indirektheit ist Freundlichkeit
Leaving a graceful exit for the other person is considerate, not evasive. Pushing for a hard "yes" or "no" can make the other person lose face. Protecting face on both sides is the polite way to behave.
Im Zweifel: Mildere deine eigenen Absagen ab („để mình xem nhé" — lass mich mal sehen), erzwinge keine direkte Antwort, und deute ein Lächeln mit Zögern als höfliches Nein.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →