Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 15

Rất vui được gặp bạn Très heureux de te rencontrer

Dernier chapitre : on réunit tout. Salutations, présentations, demander l'âge, compter avec des classificateurs, désigner des objets (cái này / cái kia), demander le lieu (ở đâu) — le tout dans une seule conversation. Formules sociales : « Rất vui được gặp bạn », « Hẹn gặp lại ». Mots nouveaux : rất vui, lại, nữa, mọi người, hiểu, nói chuyện, hẹn gặp lại, vui vẻ, chúc, thương. Coin culturel : Sauver la face et le non indirect. Coin des tons : un test de tons — lis à vitesse naturelle, sans les courbes de contour.

Rất vui được gặp bạn — Très Heureux de te Rencontrer

  1. Nam Tom, rất vui được gặp bạn. Tom, très heureux de te rencontrer.
  2. Tom Vui gặp bạn. Heureux te rencontrer. (lapsus : la formule figée reste entière — garde rất et được : « Rất vui được gặp bạn »)
  3. Nam "Rất vui được gặp bạn" nhé — cả câu đi cùng nhau. C'est « Rất vui được gặp bạn » — toute la phrase va ensemble.
  4. Tom À, rất vui được gặp bạn, Nam! Ah, très heureux de te rencontrer, Nam !
  5. Nam Hẹn gặp lại nhé! À bientôt !

Hẹn gặp lại — À Bientôt

  1. Linh Tom, cái kia là cái gì? Tom, qu'est-ce que c'est, là-bas ?
  2. Tom Cái kia là cái ô. Cái ô ở trên ghế. Là-bas, c'est un parapluie. Le parapluie est sur la chaise.
  3. Linh Mọi người ở đây rất vui vẻ. Tôi thích nói chuyện. Tout le monde ici est très joyeux. J'aime discuter.
  4. Tom Tôi hiểu! Chúc bạn vui vẻ. Hẹn gặp lại nhé! Je comprends ! Sois joyeux. À bientôt !
汉字PinyinPOSMeaning
rất vui adj. très heureux
lại adv. de nouveau
nữa adv. encore
mọi người pron. tout le monde
hiểu v. comprendre
nói chuyện v. discuter
hẹn gặp lại v. à bientôt
vui vẻ adj. joyeux
chúc v. souhaiter
thương v. chérir, aimer

Ghép tất cả lại Tout réunir

Không có ngữ pháp mới — chương này nối mọi mảnh ghép của Book 1. Nhớ bộ khung: (1) là nối hai danh từ ("Tôi là sinh viên"), nhưng bỏ trước tính từ ("Cái này đẹp"). (2) Từ để hỏi đứng nguyên vị trí: gì, ai, nào, đâu, mấy — không đảo lên đầu. (3) Đếm cần loại từ: số + loại từ + danh từ ("hai con mèo"). (4) Chỉ đồ vật: cái này / cái kia + gì. (5) Hỏi vị trí: danh từ + ở + đâu. (6) Xuyên suốt tất cả: chọn đúng từ xưng hô theo tuổi và giới (anh / chị / em / cô). Một cuộc trò chuyện ghép tất cả lại: chào → hỏi tên → hỏi tuổi → đếm → chỉ đồ vật → hỏi đường.

Pas de grammaire nouvelle — ce chapitre relie chaque pièce du Book 1. Souviens-toi du squelette : (1) là relie deux noms (« Tôi là sinh viên »), mais s'omet devant un adjectif (« Cái này đẹp »). (2) Les mots interrogatifs restent en place : gì, ai, nào, đâu, mấy — ils ne passent pas en tête. (3) Compter exige un classificateur : nombre + classificateur + nom (« hai con mèo »). (4) Désigner des objets : cái này / cái kia + gì. (5) Demander le lieu : nom + ở + đâu. (6) Traversant tout cela : choisis le bon terme d'adresse selon l'âge et le sexe (anh / chị / em / cô). Une seule conversation les enfile : saluer → demander le nom → demander l'âge → compter → désigner des objets → demander le chemin.

  • Chào bạn! Bạn tên là gì? Bonjour ! Comment t'appelles-tu ?
  • Bạn bao nhiêu tuổi? — Tôi hai mươi tuổi. Quel âge as-tu ? — J'ai vingt ans.
  • Cái này là cái gì? — Cái này là máy tính. Qu'est-ce que c'est ? — C'est un ordinateur.
  • Nhà vệ sinh ở đâu? — Ở kia. Où sont les toilettes ? — Là-bas.

Giữ thể diện Sauver la face et le non indirect

Un « non » catégorique peut paraître brusque dans la culture vietnamienne. On l'adoucit, on sourit, et on laisse de la place — pour protéger le thể diện (la face) de chacun.

Éviter le non brusque

Instead of just saying "không" (no), Vietnamese people often say "để mình xem" (let me see), "khó đấy" (that's tricky), or smile and change the subject. These usually mean no.

Sourire face à la gêne

A smile can signal embarrassment or "I'd rather not", not happiness. Don't read every smile as agreement. Compliments are also gently deflected ("không đâu" — not at all) — accepting praise outright can seem boastful.

L'indirect est une gentillesse

Leaving a graceful exit for the other person is considerate, not evasive. Pushing for a hard "yes" or "no" can make the other person lose face. Protecting face on both sides is the polite way to behave.

En cas de doute : adoucis tes propres refus (« để mình xem nhé » — laisse-moi voir), ne force pas une réponse directe, et comprends un sourire accompagné d'hésitation comme un non poli.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.