Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 15

Rất vui được gặp bạn Muito prazer em conhecer-te

Capítulo final: junta tudo. Saudações, apresentações, perguntar a idade, contar com classificadores, apontar objetos (cái này / cái kia), perguntar a localização (ở đâu) — tudo numa conversa. Frases sociais: "Rất vui được gặp bạn", "Hẹn gặp lại". Palavras novas: rất vui, lại, nữa, mọi người, hiểu, nói chuyện, hẹn gặp lại, vui vẻ, chúc, thương. Canto cultural: Salvar a face e o não indireto. Canto dos tons: uma verificação de tons — lê a velocidade natural, sem as curvas de contorno.

Rất vui được gặp bạn — Muito Prazer em Conhecer-te

  1. Nam Tom, rất vui được gặp bạn. Tom, muito prazer em conhecer-te.
  2. Tom Vui gặp bạn. Prazer conhecer-te. (deslize: a frase fixa fica inteira — mantém rất e được: "Rất vui được gặp bạn")
  3. Nam "Rất vui được gặp bạn" nhé — cả câu đi cùng nhau. É "Rất vui được gặp bạn" — a frase inteira vai junta.
  4. Tom À, rất vui được gặp bạn, Nam! Ah, muito prazer em conhecer-te, Nam!
  5. Nam Hẹn gặp lại nhé! Até à próxima!

Hẹn gặp lại — Até à Próxima

  1. Linh Tom, cái kia là cái gì? Tom, o que é aquilo?
  2. Tom Cái kia là cái ô. Cái ô ở trên ghế. Aquilo é um guarda-chuva. O guarda-chuva está em cima da cadeira.
  3. Linh Mọi người ở đây rất vui vẻ. Tôi thích nói chuyện. Toda a gente aqui está muito alegre. Gosto de conversar.
  4. Tom Tôi hiểu! Chúc bạn vui vẻ. Hẹn gặp lại nhé! Entendo! Desejo-te alegria. Até à próxima!
汉字PinyinPOSMeaning
rất vui adj. muito contente
lại adv. de novo
nữa adv. mais
mọi người pron. toda a gente
hiểu v. entender
nói chuyện v. conversar
hẹn gặp lại v. até à próxima
vui vẻ adj. alegre
chúc v. desejar
thương v. querer bem, cuidar

Ghép tất cả lại Juntar tudo

Không có ngữ pháp mới — chương này nối mọi mảnh ghép của Book 1. Nhớ bộ khung: (1) là nối hai danh từ ("Tôi là sinh viên"), nhưng bỏ trước tính từ ("Cái này đẹp"). (2) Từ để hỏi đứng nguyên vị trí: gì, ai, nào, đâu, mấy — không đảo lên đầu. (3) Đếm cần loại từ: số + loại từ + danh từ ("hai con mèo"). (4) Chỉ đồ vật: cái này / cái kia + gì. (5) Hỏi vị trí: danh từ + ở + đâu. (6) Xuyên suốt tất cả: chọn đúng từ xưng hô theo tuổi và giới (anh / chị / em / cô). Một cuộc trò chuyện ghép tất cả lại: chào → hỏi tên → hỏi tuổi → đếm → chỉ đồ vật → hỏi đường.

Nada de gramática nova — este capítulo liga cada peça do Book 1. Lembra-te do esqueleto: (1) là une dois substantivos ("Tôi là sinh viên"), mas é omitido antes de um adjetivo ("Cái này đẹp"). (2) As palavras de pergunta ficam no lugar: gì, ai, nào, đâu, mấy — não vão para o início. (3) Contar precisa de um classificador: número + classificador + substantivo ("hai con mèo"). (4) Apontar objetos: cái này / cái kia + gì. (5) Perguntar a localização: substantivo + ở + đâu. (6) Atravessando tudo: escolhe o tratamento certo pela idade e pelo género (anh / chị / em / cô). Uma conversa enfia-os: cumprimentar → perguntar o nome → perguntar a idade → contar → apontar objetos → perguntar o caminho.

  • Chào bạn! Bạn tên là gì? Olá! Como te chamas?
  • Bạn bao nhiêu tuổi? — Tôi hai mươi tuổi. Quantos anos tens? — Tenho vinte.
  • Cái này là cái gì? — Cái này là máy tính. O que é isto? — Isto é um computador.
  • Nhà vệ sinh ở đâu? — Ở kia. Onde fica a casa de banho? — Acolá.

Giữ thể diện Salvar a face e o não indireto

Um "não" seco pode soar áspero na cultura vietnamita. As pessoas suavizam-no, sorriem e deixam espaço — para proteger o thể diện (a face) de todos.

Evitar o não seco

Instead of just saying "không" (no), Vietnamese people often say "để mình xem" (let me see), "khó đấy" (that's tricky), or smile and change the subject. These usually mean no.

Sorrir perante o desconforto

A smile can signal embarrassment or "I'd rather not", not happiness. Don't read every smile as agreement. Compliments are also gently deflected ("không đâu" — not at all) — accepting praise outright can seem boastful.

A indireção é gentileza

Leaving a graceful exit for the other person is considerate, not evasive. Pushing for a hard "yes" or "no" can make the other person lose face. Protecting face on both sides is the polite way to behave.

Quando tiveres dúvidas: suaviza as tuas próprias recusas ("để mình xem nhé" — deixa-me ver), não forces uma resposta direta e entende um sorriso com hesitação como um não delicado.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.