Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 15

Rất vui được gặp bạn Very glad to meet you

Final chapter: put it all together. Greetings, introductions, asking age, counting with classifiers, pointing at objects (cái này / cái kia), asking location (ở đâu) — all in one conversation. Social phrases: "Rất vui được gặp bạn", "Hẹn gặp lại". New words: rất vui, lại, nữa, mọi người, hiểu, nói chuyện, hẹn gặp lại, vui vẻ, chúc, thương. Culture corner: Saving face & the indirect no. Tone corner: a tone checkpoint — read at natural speed, with the contour curves gone.

Rất vui được gặp bạn — Very Glad to Meet You

  1. Nam Tom, rất vui được gặp bạn. Tom, very glad to meet you.
  2. Tom Vui gặp bạn. Glad meet you. (slip: the set phrase stays whole — keep rất and được: "Rất vui được gặp bạn")
  3. Nam "Rất vui được gặp bạn" nhé — cả câu đi cùng nhau. It's "Rất vui được gặp bạn" — the whole phrase goes together.
  4. Tom À, rất vui được gặp bạn, Nam! Oh, very glad to meet you, Nam!
  5. Nam Hẹn gặp lại nhé! See you again!

Hẹn gặp lại — See You Again

  1. Linh Tom, cái kia là cái gì? Tom, what's that over there?
  2. Tom Cái kia là cái ô. Cái ô ở trên ghế. That's an umbrella. The umbrella is on the chair.
  3. Linh Mọi người ở đây rất vui vẻ. Tôi thích nói chuyện. Everyone here is very cheerful. I like chatting.
  4. Tom Tôi hiểu! Chúc bạn vui vẻ. Hẹn gặp lại nhé! I understand! Wishing you cheer. See you again!
汉字PinyinTừ loạiNghĩa
rất vui adj. very glad
lại adv. again
nữa adv. more, again
mọi người pron. everyone
hiểu v. to understand
nói chuyện v. to chat, talk
hẹn gặp lại v. see you again
vui vẻ adj. cheerful
chúc v. to wish
thương v. to care for, love

Ghép tất cả lại Putting it all together

Không có ngữ pháp mới — chương này nối mọi mảnh ghép của Book 1. Nhớ bộ khung: (1) là nối hai danh từ ("Tôi là sinh viên"), nhưng bỏ trước tính từ ("Cái này đẹp"). (2) Từ để hỏi đứng nguyên vị trí: gì, ai, nào, đâu, mấy — không đảo lên đầu. (3) Đếm cần loại từ: số + loại từ + danh từ ("hai con mèo"). (4) Chỉ đồ vật: cái này / cái kia + gì. (5) Hỏi vị trí: danh từ + ở + đâu. (6) Xuyên suốt tất cả: chọn đúng từ xưng hô theo tuổi và giới (anh / chị / em / cô). Một cuộc trò chuyện ghép tất cả lại: chào → hỏi tên → hỏi tuổi → đếm → chỉ đồ vật → hỏi đường.

No new grammar — this chapter links every piece of Book 1. Remember the skeleton: (1) là joins two nouns ("Tôi là sinh viên"), but is dropped before an adjective ("Cái này đẹp"). (2) Question words stay in place: gì, ai, nào, đâu, mấy — they don't move to the front. (3) Counting needs a classifier: number + classifier + noun ("hai con mèo"). (4) Pointing at objects: cái này / cái kia + gì. (5) Asking location: noun + ở + đâu. (6) Running through all of it: pick the right address term by age and gender (anh / chị / em / cô). One conversation strings them together: greet → ask name → ask age → count → point at objects → ask the way.

  • Chào bạn! Bạn tên là gì? Hello! What's your name?
  • Bạn bao nhiêu tuổi? — Tôi hai mươi tuổi. How old are you? — I'm twenty.
  • Cái này là cái gì? — Cái này là máy tính. What's this? — This is a computer.
  • Nhà vệ sinh ở đâu? — Ở kia. Where's the toilet? — Over there.

Giữ thể diện Saving face & the indirect no

A flat "no" can feel harsh in Vietnamese culture. People soften it, smile, and leave room — protecting everyone's thể diện (face).

Avoiding the blunt no

Instead of just saying "không" (no), Vietnamese people often say "để mình xem" (let me see), "khó đấy" (that's tricky), or smile and change the subject. These usually mean no.

Smiling through discomfort

A smile can signal embarrassment or "I'd rather not", not happiness. Don't read every smile as agreement. Compliments are also gently deflected ("không đâu" — not at all) — accepting praise outright can seem boastful.

Indirectness is kindness

Leaving a graceful exit for the other person is considerate, not evasive. Pushing for a hard "yes" or "no" can make the other person lose face. Protecting face on both sides is the polite way to behave.

When unsure: soften your own refusals ("để mình xem nhé"), don't force a direct answer, and treat a smile-plus-hesitation as a polite no.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.