Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 15

Rất vui được gặp bạn Mucho gusto en conocerte

Capítulo final: júntalo todo. Saludos, presentaciones, preguntar la edad, contar con clasificadores, señalar objetos (cái này / cái kia), preguntar la ubicación (ở đâu) — todo en una conversación. Frases sociales: "Rất vui được gặp bạn", "Hẹn gặp lại". Palabras nuevas: rất vui, lại, nữa, mọi người, hiểu, nói chuyện, hẹn gặp lại, vui vẻ, chúc, thương. Rincón cultural: Salvar la cara y el no indirecto. Rincón de tonos: una prueba de tonos — lee a velocidad natural, sin las curvas de contorno.

Rất vui được gặp bạn — Mucho Gusto en Conocerte

  1. Nam Tom, rất vui được gặp bạn. Tom, mucho gusto en conocerte.
  2. Tom Vui gặp bạn. Gusto conocerte. (desliz: la frase fija queda entera — conserva rất y được: "Rất vui được gặp bạn")
  3. Nam "Rất vui được gặp bạn" nhé — cả câu đi cùng nhau. Es "Rất vui được gặp bạn" — la frase entera va junta.
  4. Tom À, rất vui được gặp bạn, Nam! ¡Ah, mucho gusto en conocerte, Nam!
  5. Nam Hẹn gặp lại nhé! ¡Hasta la próxima!

Hẹn gặp lại — Hasta la Próxima

  1. Linh Tom, cái kia là cái gì? Tom, ¿qué es aquello?
  2. Tom Cái kia là cái ô. Cái ô ở trên ghế. Aquello es un paraguas. El paraguas está sobre la silla.
  3. Linh Mọi người ở đây rất vui vẻ. Tôi thích nói chuyện. Todos aquí están muy alegres. Me gusta charlar.
  4. Tom Tôi hiểu! Chúc bạn vui vẻ. Hẹn gặp lại nhé! ¡Entiendo! Que estés alegre. ¡Hasta la próxima!
汉字PinyinPOSMeaning
rất vui adj. muy contento
lại adv. de nuevo
nữa adv. más
mọi người pron. todos
hiểu v. entender
nói chuyện v. charlar
hẹn gặp lại v. hasta la próxima
vui vẻ adj. alegre
chúc v. desear
thương v. querer, cuidar

Ghép tất cả lại Juntarlo todo

Không có ngữ pháp mới — chương này nối mọi mảnh ghép của Book 1. Nhớ bộ khung: (1) là nối hai danh từ ("Tôi là sinh viên"), nhưng bỏ trước tính từ ("Cái này đẹp"). (2) Từ để hỏi đứng nguyên vị trí: gì, ai, nào, đâu, mấy — không đảo lên đầu. (3) Đếm cần loại từ: số + loại từ + danh từ ("hai con mèo"). (4) Chỉ đồ vật: cái này / cái kia + gì. (5) Hỏi vị trí: danh từ + ở + đâu. (6) Xuyên suốt tất cả: chọn đúng từ xưng hô theo tuổi và giới (anh / chị / em / cô). Một cuộc trò chuyện ghép tất cả lại: chào → hỏi tên → hỏi tuổi → đếm → chỉ đồ vật → hỏi đường.

Nada de gramática nueva — este capítulo enlaza cada pieza del Book 1. Recuerda el esqueleto: (1) là une dos sustantivos ("Tôi là sinh viên"), pero se omite antes de un adjetivo ("Cái này đẹp"). (2) Las palabras de pregunta se quedan en su sitio: gì, ai, nào, đâu, mấy — no se mueven al principio. (3) Contar necesita un clasificador: número + clasificador + sustantivo ("hai con mèo"). (4) Señalar objetos: cái này / cái kia + gì. (5) Preguntar la ubicación: sustantivo + ở + đâu. (6) Atravesándolo todo: elige el tratamiento correcto según la edad y el género (anh / chị / em / cô). Una conversación los enhebra: saludar → preguntar el nombre → preguntar la edad → contar → señalar objetos → preguntar el camino.

  • Chào bạn! Bạn tên là gì? ¡Hola! ¿Cómo te llamas?
  • Bạn bao nhiêu tuổi? — Tôi hai mươi tuổi. ¿Cuántos años tienes? — Tengo veinte.
  • Cái này là cái gì? — Cái này là máy tính. ¿Qué es esto? — Esto es una computadora.
  • Nhà vệ sinh ở đâu? — Ở kia. ¿Dónde está el baño? — Allá.

Giữ thể diện Salvar la cara y el no indirecto

Un "no" rotundo puede sonar brusco en la cultura vietnamita. La gente lo suaviza, sonríe y deja margen — para proteger el thể diện (la cara) de todos.

Evitar el no rotundo

Instead of just saying "không" (no), Vietnamese people often say "để mình xem" (let me see), "khó đấy" (that's tricky), or smile and change the subject. These usually mean no.

Sonreír ante la incomodidad

A smile can signal embarrassment or "I'd rather not", not happiness. Don't read every smile as agreement. Compliments are also gently deflected ("không đâu" — not at all) — accepting praise outright can seem boastful.

La indirecta es amabilidad

Leaving a graceful exit for the other person is considerate, not evasive. Pushing for a hard "yes" or "no" can make the other person lose face. Protecting face on both sides is the polite way to behave.

Cuando dudes: suaviza tus propias negativas ("để mình xem nhé" — déjame ver), no fuerces una respuesta directa y entiende una sonrisa con vacilación como un no cortés.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.