Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 5
Bạn là người nước nào? Kamu orang negara mana?
Kewarganegaraan dan kata tanya "nào" (yang mana) — tetap di tempat, tidak melompat ke depan. Negasikan kalimat "là" dengan "không phải": Tôi không phải là người Nhật (Saya bukan orang Jepang). Dan bagian budaya pertama: dalam bahasa Vietnam, kata ganti ITULAH hubungannya — tak ada "kamu/saya" yang netral.
Dialogue
Người nước nào? — Orang negara mana?
- Nam Tom, bạn là người nước nào? Tom, kamu orang negara mana?
- Tom Tôi là người Mỹ. Và bạn? Saya orang Amerika. Dan kamu?
- Nam Tôi là người Việt Nam. Saya orang Vietnam.
- Tom À! Bạn của tôi là người Nhật. Oh! Teman saya orang Jepang.
Dialogue
Không phải, không phải "không là" — không phải, bukan "không là"
- Linh Tom, bạn là người Nhật? Tom, kamu orang Jepang?
- Tom Tôi không là người Nhật! (salah) "Tôi không là..." — ia menegasikan dengan "không + là".
- Linh "Không phải"! Tôi không phải là người Nhật. Pakai "không phải"! Tôi không phải là người Nhật (Saya bukan orang Jepang).
- Tom À! Tôi không phải là người Nhật. Tôi là người Mỹ. Oh! Saya bukan orang Jepang. Saya orang Amerika.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| nước | n. | negara; air | |
| Việt Nam | n. | Vietnam | |
| nào | det. | yang mana | |
| tiếng | n. | bahasa; bunyi | |
| Mỹ | n. | Amerika | |
| Anh | n. | Inggris | |
| Nhật | n. | Jepang | |
| Trung Quốc | n. | Tiongkok | |
| từ | prep. | dari | |
| không phải | v. | bukan |
Grammar
nào — "cái nào" (đứng tại chỗ) nào — "yang mana" (tetap di tempat)
Như "gì", từ để hỏi "nào" (which) đứng TẠI CHỖ — nó theo SAU danh từ nó hỏi và không nhảy lên đầu câu. "Bạn là người nước nào?" theo đúng thứ tự "Bạn là người nước [X]" — bạn chỉ thay [X] = nào. Để trả lời, thay nào bằng tên nước: Tôi là người Việt Nam.
Seperti "gì", kata tanya "nào" (yang mana) tetap DI TEMPAT — mengikuti kata benda yang ditanya dan tidak melompat ke depan. "Bạn là người nước nào?" mengikuti urutan "Bạn là người nước [X]" — cukup isi [X] = nào. Untuk menjawab, ganti nào dengan nama negara: Tôi là người Việt Nam.
- Bạn là người nước nào? Kamu orang negara mana?
- Tôi là người Việt Nam. Saya orang Vietnam.
- Đây là nước nào? Ini negara mana?
- Đó là Trung Quốc. Itu Tiongkok.
Grammar
không phải (là) — phủ định "là" không phải (là) — menegasikan "là"
Để phủ định câu "S là N", KHÔNG dùng "không" một mình trước "là". Dùng "không phải": đặt nó ngay trước "là" (hoặc trước danh từ). Tôi không phải là người Nhật = I am not Japanese. "là" có thể bỏ: Tôi không phải người Nhật — cùng nghĩa. Lưu ý: với TÍNH TỪ thì chỉ dùng "không" (Tôi không khỏe), nhưng với DANH TỪ + là thì phải "không phải".
Untuk menegasikan kalimat "S là N", JANGAN pakai "không" sendirian sebelum "là". Pakai "không phải": letakkan persis sebelum "là" (atau sebelum kata benda). Tôi không phải là người Nhật = Saya bukan orang Jepang. "là" boleh dibuang: Tôi không phải người Nhật — sama maknanya. Catatan: dengan KATA SIFAT pakai "không" saja (Tôi không khỏe), tetapi dengan KATA BENDA + là wajib "không phải".
- Tôi không phải là người Nhật. Saya bukan orang Jepang.
- Đó không phải là bác sĩ. Itu bukan dokter.
- Đây không phải là bạn tôi. Ini bukan temanku.
- Tom không phải người Trung Quốc. (bỏ "là") Tom bukan orang Tiongkok. ("là" dibuang)
Culture
Đại từ chính là quan hệ Kata ganti adalah hubungan
Bahasa Vietnam tak punya "kamu" atau "saya" yang netral. Setiap kali bicara, kamu memilih kata yang MENGODEKAN hubungan — dan kata itu berubah untuk setiap orang yang kamu ajak bicara.
Memilih berdasarkan usia dan jenis kelamin
To a man older than you: anh. An older woman: chị. A younger person: em. An uncle-aged man: chú. A very elderly person: ông (m) / bà (f). You use that very word for BOTH "you" and often "I" as well.
Berubah tiap percakapan
The same person can be your anh (he is older) while you are his em. With a third person you re-pick from scratch. There is no fixed "I": you are em to one person and anh/chị to another — in the same gathering.
"tôi" netral tapi dingin
"tôi" ("I") is safe with strangers or in formal, distant situations. But using "tôi" with someone you should be calling anh/chị sounds cold — as if you are keeping them at arm's length. Among peers, "bạn" is friendlier.
Mengapa orang menanyakan usia
This is why Vietnamese people often ask your age early: they CANNOT address you correctly until they know whether you are older or younger. It is practical, not nosy. The next chapter says more about this.
Saat ragu: dengan teman sebaya yang jelas, pakai "bạn"; dengan yang tampak lebih tua, pakai "anh/chị"; saat benar-benar tak yakin dan perlu formal, pakai "tôi" — lalu sesuaikan setelah tahu usianya.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →