Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 5

Bạn là người nước nào? Tu es de quel pays ?

La nationalité et le mot interrogatif « nào » (lequel) — il reste sur place, il ne saute pas en tête. Niez une phrase en « là » avec « không phải » : Tôi không phải là người Nhật (Je ne suis pas japonais). Et la première rubrique culturelle : en vietnamien, les pronoms SONT la relation — il n'y a pas de « toi/moi » neutre.

Người nước nào? — De quel pays ?

  1. Nam Tom, bạn là người nước nào? Tom, tu es de quel pays ?
  2. Tom Tôi là người Mỹ. Và bạn? Je suis américain. Et toi ?
  3. Nam Tôi là người Việt Nam. Je suis vietnamien.
  4. Tom À! Bạn của tôi là người Nhật. Ah ! Mon ami est japonais.

Không phải, không phải "không là" — không phải, pas « không là »

  1. Linh Tom, bạn là người Nhật? Tom, tu es japonais ?
  2. Tom Tôi không là người Nhật! (faux) « Tôi không là... » — il nie avec « không + là ».
  3. Linh "Không phải"! Tôi không phải là người Nhật. C'est « không phải » ! Tôi không phải là người Nhật (Je ne suis pas japonais).
  4. Tom À! Tôi không phải là người Nhật. Tôi là người Mỹ. Ah ! Je ne suis pas japonais. Je suis américain.
汉字PinyinPOSMeaning
nước n. pays ; eau
Việt Nam n. Vietnam
nào det. quel, lequel
tiếng n. langue ; son
Mỹ n. Amérique / américain
Anh n. Angleterre / anglais
Nhật n. Japon
Trung Quốc n. Chine
từ prep. de, depuis
không phải v. n'est pas

nào — "cái nào" (đứng tại chỗ) nào — « lequel » (sur place)

Như "gì", từ để hỏi "nào" (which) đứng TẠI CHỖ — nó theo SAU danh từ nó hỏi và không nhảy lên đầu câu. "Bạn là người nước nào?" theo đúng thứ tự "Bạn là người nước [X]" — bạn chỉ thay [X] = nào. Để trả lời, thay nào bằng tên nước: Tôi là người Việt Nam.

Comme « gì », le mot interrogatif « nào » (lequel) reste SUR PLACE — il suit le nom sur lequel il porte et ne saute pas en tête. « Bạn là người nước nào ? » suit l'ordre de « Bạn là người nước [X] » — on met juste [X] = nào. Pour répondre, remplacez nào par le nom du pays : Tôi là người Việt Nam.

  • Bạn là người nước nào? Tu es de quel pays ?
  • Tôi là người Việt Nam. Je suis vietnamien.
  • Đây là nước nào? Quel pays est-ce ?
  • Đó là Trung Quốc. C'est la Chine.

không phải (là) — phủ định "là" không phải (là) — nier « là »

Để phủ định câu "S là N", KHÔNG dùng "không" một mình trước "là". Dùng "không phải": đặt nó ngay trước "là" (hoặc trước danh từ). Tôi không phải là người Nhật = I am not Japanese. "là" có thể bỏ: Tôi không phải người Nhật — cùng nghĩa. Lưu ý: với TÍNH TỪ thì chỉ dùng "không" (Tôi không khỏe), nhưng với DANH TỪ + là thì phải "không phải".

Pour nier une phrase « S là N », n'utilisez PAS « không » seul devant « là ». Utilisez « không phải » : placez-le juste devant « là » (ou devant le nom). Tôi không phải là người Nhật = Je ne suis pas japonais. On peut omettre « là » : Tôi không phải người Nhật — même sens. Note : avec un ADJECTIF on emploie « không » seul (Tôi không khỏe), mais avec un NOM + là il faut « không phải ».

  • Tôi không phải là người Nhật. Je ne suis pas japonais.
  • Đó không phải là bác sĩ. Ce n'est pas un médecin.
  • Đây không phải là bạn tôi. Ce n'est pas mon ami.
  • Tom không phải người Trung Quốc. (bỏ "là") Tom n'est pas chinois. (« là » omis)

Đại từ chính là quan hệ Les pronoms sont des relations

Le vietnamien n'a pas de « toi » ou de « moi » neutre. Chaque fois que vous parlez, vous choisissez des mots qui ENCODENT la relation — et ils changent avec chaque personne à qui vous parlez.

On choisit selon l'âge et le genre

To a man older than you: anh. An older woman: chị. A younger person: em. An uncle-aged man: chú. A very elderly person: ông (m) / bà (f). You use that very word for BOTH "you" and often "I" as well.

Cela change à chaque conversation

The same person can be your anh (he is older) while you are his em. With a third person you re-pick from scratch. There is no fixed "I": you are em to one person and anh/chị to another — in the same gathering.

« tôi » est neutre mais froid

"tôi" ("I") is safe with strangers or in formal, distant situations. But using "tôi" with someone you should be calling anh/chị sounds cold — as if you are keeping them at arm's length. Among peers, "bạn" is friendlier.

Pourquoi on demande votre âge

This is why Vietnamese people often ask your age early: they CANNOT address you correctly until they know whether you are older or younger. It is practical, not nosy. The next chapter says more about this.

En cas de doute : avec un pair évident, « bạn » ; avec quelqu'un de visiblement plus âgé, « anh/chị » ; si vous ne savez vraiment pas et devez rester formel, « tôi » — puis ajustez une fois l'âge connu.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.