Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 5
Bạn là người nước nào? ¿De qué país eres?
La nacionalidad y la palabra interrogativa "nào" (cuál) — se queda en su lugar, no salta al frente. Niega una oración con "là" usando "không phải": Tôi không phải là người Nhật (No soy japonés). Y la primera sección cultural: en vietnamita, los pronombres SON la relación — no hay un "tú/yo" neutral.
Dialogue
Người nước nào? — ¿De qué país?
- Nam Tom, bạn là người nước nào? Tom, ¿de qué país eres?
- Tom Tôi là người Mỹ. Và bạn? Soy estadounidense. ¿Y tú?
- Nam Tôi là người Việt Nam. Soy vietnamita.
- Tom À! Bạn của tôi là người Nhật. ¡Ah! Mi amigo es japonés.
Dialogue
Không phải, không phải "không là" — không phải, no "không là"
- Linh Tom, bạn là người Nhật? Tom, ¿eres japonés?
- Tom Tôi không là người Nhật! (incorrecto) "Tôi không là..." — niega con "không + là".
- Linh "Không phải"! Tôi không phải là người Nhật. ¡Es "không phải"! Tôi không phải là người Nhật (No soy japonés).
- Tom À! Tôi không phải là người Nhật. Tôi là người Mỹ. ¡Ah! No soy japonés. Soy estadounidense.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| nước | n. | país; agua | |
| Việt Nam | n. | Vietnam | |
| nào | det. | cuál, qué | |
| tiếng | n. | idioma; sonido | |
| Mỹ | n. | Estados Unidos / estadounidense | |
| Anh | n. | Inglaterra / inglés | |
| Nhật | n. | Japón | |
| Trung Quốc | n. | China | |
| từ | prep. | de, desde | |
| không phải | v. | no (ser) |
Grammar
nào — "cái nào" (đứng tại chỗ) nào — "cuál" (en su lugar)
Như "gì", từ để hỏi "nào" (which) đứng TẠI CHỖ — nó theo SAU danh từ nó hỏi và không nhảy lên đầu câu. "Bạn là người nước nào?" theo đúng thứ tự "Bạn là người nước [X]" — bạn chỉ thay [X] = nào. Để trả lời, thay nào bằng tên nước: Tôi là người Việt Nam.
Como "gì", la palabra interrogativa "nào" (cuál) se queda EN SU LUGAR: sigue al sustantivo que pregunta y no salta al frente. "Bạn là người nước nào?" sigue el orden de "Bạn là người nước [X]" — solo pones [X] = nào. Para responder, sustituye nào por el nombre del país: Tôi là người Việt Nam.
- Bạn là người nước nào? ¿De qué país eres?
- Tôi là người Việt Nam. Soy vietnamita.
- Đây là nước nào? ¿Qué país es este?
- Đó là Trung Quốc. Eso es China.
Grammar
không phải (là) — phủ định "là" không phải (là) — negar "là"
Để phủ định câu "S là N", KHÔNG dùng "không" một mình trước "là". Dùng "không phải": đặt nó ngay trước "là" (hoặc trước danh từ). Tôi không phải là người Nhật = I am not Japanese. "là" có thể bỏ: Tôi không phải người Nhật — cùng nghĩa. Lưu ý: với TÍNH TỪ thì chỉ dùng "không" (Tôi không khỏe), nhưng với DANH TỪ + là thì phải "không phải".
Para negar una oración "S là N", NO uses "không" solo ante "là". Usa "không phải": colócalo justo antes de "là" (o antes del sustantivo). Tôi không phải là người Nhật = No soy japonés. Se puede omitir "là": Tôi không phải người Nhật — mismo sentido. Nota: con un ADJETIVO usas "không" a secas (Tôi không khỏe), pero con un SUSTANTIVO + là debes usar "không phải".
- Tôi không phải là người Nhật. No soy japonés.
- Đó không phải là bác sĩ. Ese no es médico.
- Đây không phải là bạn tôi. Este no es mi amigo.
- Tom không phải người Trung Quốc. (bỏ "là") Tom no es chino. ("là" omitido)
Culture
Đại từ chính là quan hệ Los pronombres son relaciones
El vietnamita no tiene un "tú" o un "yo" neutral. Cada vez que hablas, eliges palabras que CODIFICAN la relación, y cambian con cada persona con quien hablas.
Eliges por edad y género
To a man older than you: anh. An older woman: chị. A younger person: em. An uncle-aged man: chú. A very elderly person: ông (m) / bà (f). You use that very word for BOTH "you" and often "I" as well.
Cambia en cada conversación
The same person can be your anh (he is older) while you are his em. With a third person you re-pick from scratch. There is no fixed "I": you are em to one person and anh/chị to another — in the same gathering.
"tôi" es neutral pero frío
"tôi" ("I") is safe with strangers or in formal, distant situations. But using "tôi" with someone you should be calling anh/chị sounds cold — as if you are keeping them at arm's length. Among peers, "bạn" is friendlier.
Por qué preguntan tu edad
This is why Vietnamese people often ask your age early: they CANNOT address you correctly until they know whether you are older or younger. It is practical, not nosy. The next chapter says more about this.
Ante la duda: con un par claro, usa "bạn"; con alguien visiblemente mayor, "anh/chị"; cuando de verdad no sepas y necesites ser formal, "tôi" — y ajusta al conocer su edad.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →