Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
De onde você é? Where are you from?
Saying where you are from is simple: ser + de + place — Sou do Brasil. (The "de" fuses with the country's article: de + o = do Brasil, de + a = da China.) The nationality is an adjective that AGREES with you: a man is brasileiro, a woman is brasileira; americano / americana. In Portuguese it is also written lowercase. You learn país (country) and cidade (city), onde and também. Mike trips up again — this time on nationality agreement. And the first culture section: você, tu, and Brazilian warmth.
Dialogue
Sou do Brasil — I'm from Brazil
- Lucas Bia, de onde você é? Bia, where are you from?
- Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? I'm from Brazil. I'm Brazilian. And you?
- Lucas Também sou do Brasil! Um país. I'm from Brazil too! One country.
- Bia Sim! E amigos. Yes! And friends.
Dialogue
Mike e a concordância — Mike and Agreement
- Bia Mike, de onde você é? Mike, where are you from?
- Mike Não sou do Brasil. Sou americana. I'm not from Brazil. I'm americana. (wrong: Mike is male, so americano)
- Bia Mike, "sou americano"! Mike, "sou americano"! (the nationality agrees with you — masculine, -o)
- Mike Ah! Sou americano. Obrigado! Ah! I'm American. Thank you!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| de | prep. | of, from | |
| país (m) | n. | country | |
| cidade (f) | n. | city | |
| Brasil | n. | Brazil | |
| brasileiro/a | adj. | Brazilian | |
| americano/a | adj. | American | |
| Japão | n. | Japan | |
| China | n. | China | |
| onde | adv. | where | |
| também | adv. | also, too |
Grammar
ser + de — a origem ser + de — origin
Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
To say where you are from, use ser + de + place: Sou do Brasil. The question is De onde você é? There is a detail: the "de" FUSES with the country's article. Brasil is "o Brasil", so de + o = do Brasil. Japão is masculine: do Japão. China is feminine: da China. To ask with yes/no, repeat the structure: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
- De onde você é? — Sou do Brasil. Where are you from? — I'm from Brazil.
- Ela é do Japão. (de + o = do) She is from Japan. (de + o = do)
- Você é da China? — Não, sou do Brasil. Are you from China? — No, I'm from Brazil.
Grammar
Nacionalidades que concordam (e também) Nationalities that agree (and também)
Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
In Portuguese, the nationality is an ADJECTIVE that agrees with the person: a man is brasileiro, a woman is brasileira; americano / americana. Two details surprise English speakers: (1) it is written LOWERCASE — brasileiro, not "Brasileiro"; (2) it usually goes WITHOUT an article after ser, like professions: Sou brasileiro, not "sou um brasileiro". And the word também ("also") goes before the verb or at the end: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
- Ele é brasileiro. Ela é brasileira. He is Brazilian. She is Brazilian.
- Sou americano. (minúscula, sem artigo) I'm American. (lowercase, no article)
- Ela é da China. Também é estudante. She is from China. She is also a student.
Culture
Você, tu e o calor brasileiro Você, tu, and Brazilian warmth
Brazilian Portuguese is warm and informal right away — and the "you" you will use almost everywhere is você. Where Spanish hesitates between tú and usted, Brazil settles it early: when in doubt, você.
Você is the default
In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.
Tu, and o senhor / a senhora
You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?
First names and affection
Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.
Rule of thumb: use você with almost anyone; switch to o senhor / a senhora with clearly older people or in formal situations. And don't be surprised by the closeness: names, affection and a smile are part of the conversation.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →