Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

De onde você é? Откуда ты?

Сказать, откуда вы, просто: ser + de + место — Sou do Brasil. («de» сливается с артиклем страны: de + o = do Brasil, de + a = da China.) Национальность — прилагательное, СОГЛАСУЮЩЕЕСЯ с вами: мужчина — brasileiro, женщина — brasileira; americano / americana. В португальском тоже пишется со строчной. Вы учите país (страна) и cidade (город), onde и também. Майк снова спотыкается — на этот раз на согласовании национальности. И первый культурный раздел: você, tu и бразильская теплота.

Sou do Brasil — Я из Бразилии

  1. Lucas Bia, de onde você é? Биа, откуда ты?
  2. Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? Я из Бразилии. Я бразильянка. А ты?
  3. Lucas Também sou do Brasil! Um país. Я тоже из Бразилии! Одна страна.
  4. Bia Sim! E amigos. Да! И друзья.

Mike e a concordância — Майк и согласование

  1. Bia Mike, de onde você é? Майк, откуда ты?
  2. Mike Não sou do Brasil. Sou americana. Я не из Бразилии. Я americana (ж.р.). (неверно: Майк мужчина, нужно americano)
  3. Bia Mike, "sou americano"! Майк, «sou americano»! (национальность согласуется с тобой — мужской род, -o)
  4. Mike Ah! Sou americano. Obrigado! А! Я американец. Спасибо!
汉字PinyinPOSMeaning
de prep. из, от
país (m) n. страна
cidade (f) n. город
Brasil n. Бразилия
brasileiro/a adj. бразильский, бразилец
americano/a adj. американский, американец
Japão n. Япония
China n. Китай
onde adv. где
também adv. тоже

ser + de — a origem ser + de — происхождение

Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.

Чтобы сказать, откуда вы, используйте ser + de + место: Sou do Brasil. Вопрос — De onde você é? Есть деталь: «de» СЛИВАЕТСЯ с артиклем страны. Brasil — это «o Brasil», поэтому de + o = do Brasil. Japão мужского рода: do Japão. China женского: da China. Чтобы спросить да/нет, повторите структуру: Você é da China? — Não, sou do Brasil.

  • De onde você é? — Sou do Brasil. Откуда ты? — Я из Бразилии.
  • Ela é do Japão. (de + o = do) Она из Японии. (de + o = do)
  • Você é da China? — Não, sou do Brasil. Ты из Китая? — Нет, я из Бразилии.

Nacionalidades que concordam (e também) Согласующиеся национальности (и também)

Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.

В португальском национальность — это ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ, согласующееся с человеком: мужчина — brasileiro, женщина — brasileira; americano / americana. Две детали удивляют англоговорящих: (1) пишется со СТРОЧНОЙ — brasileiro, а не «Brasileiro»; (2) обычно идёт БЕЗ артикля после ser, как профессии: Sou brasileiro, а не «sou um brasileiro». А слово também («тоже») ставится перед глаголом или в конце: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.

  • Ele é brasileiro. Ela é brasileira. Он бразилец. Она бразильянка.
  • Sou americano. (minúscula, sem artigo) Я американец. (строчная, без артикля)
  • Ela é da China. Também é estudante. Она из Китая. Она тоже студентка.

Você, tu e o calor brasileiro Você, tu и бразильская теплота

Бразильский португальский тёплый и неформальный сразу же — и «you», которое вы будете использовать почти везде, это você. Там, где испанский колеблется между tú и usted, Бразилия решает рано: если сомневаетесь, você.

Você по умолчанию

In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.

Tu и o senhor / a senhora

You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?

Имена и теплота

Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.

Практическое правило: используйте você почти с кем угодно; переходите на o senhor / a senhora с явно старшими людьми или в формальных ситуациях. И не удивляйтесь близости: имена, теплота и улыбка — часть разговора.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.