Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
De onde você é? どこの出身ですか?
どこ出身かを言うのは簡単: ser + de + 場所 — Sou do Brasil。(「de」は国の冠詞と融合: de + o = do Brasil、de + a = da China。)国籍はあなたに 一致する 形容詞: 男性は brasileiro、女性は brasileira; americano / americana。ポルトガル語でも小文字で書く。país(国)と cidade(都市)、onde、também を学ぶ。マイクがまたつまずく — 今回は国籍の一致。そして最初の文化セクション: você、tu、そしてブラジルの温かさ。
Dialogue
Sou do Brasil — 私はブラジル出身です
- Lucas Bia, de onde você é? ビア、どこの出身?
- Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? 私はブラジル出身です。ブラジル人です。あなたは?
- Lucas Também sou do Brasil! Um país. 私もブラジル出身!同じ国。
- Bia Sim! E amigos. うん!そして友達。
Dialogue
Mike e a concordância — マイクと一致
- Bia Mike, de onde você é? マイク、どこの出身?
- Mike Não sou do Brasil. Sou americana. 私はブラジル出身ではありません。私はアメリカ人(女性形)です。(誤り:マイクは男性、americano)
- Bia Mike, "sou americano"! マイク、「sou americano」!(国籍はあなたに一致 — 男性形 -o)
- Mike Ah! Sou americano. Obrigado! ああ!私はアメリカ人です。ありがとう!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| de | prep. | 〜の、〜から | |
| país (m) | n. | 国 | |
| cidade (f) | n. | 都市 | |
| Brasil | n. | ブラジル | |
| brasileiro/a | adj. | ブラジルの、ブラジル人 | |
| americano/a | adj. | アメリカの、アメリカ人 | |
| Japão | n. | 日本 | |
| China | n. | 中国 | |
| onde | adv. | どこ | |
| também | adv. | 〜も、また |
Grammar
ser + de — a origem ser + de — 出身
Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
どこ出身かを言うには ser + de + 場所: Sou do Brasil。質問は De onde você é? 細部が一つ: 「de」が国の冠詞と 融合 する。Brasil は「o Brasil」なので de + o = do Brasil。Japão は男性: do Japão。China は女性: da China。はい/いいえで尋ねるには構造を繰り返す: Você é da China? — Não, sou do Brasil。
- De onde você é? — Sou do Brasil. どこの出身?— ブラジル出身です。
- Ela é do Japão. (de + o = do) 彼女は日本出身です。(de + o = do)
- Você é da China? — Não, sou do Brasil. 中国出身?— いいえ、ブラジル出身です。
Grammar
Nacionalidades que concordam (e também) 一致する国籍(と também)
Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
ポルトガル語では国籍は人に一致する 形容詞: 男性は brasileiro、女性は brasileira; americano / americana。英語話者を驚かせる二点: (1) 小文字 で書く — brasileiro、「Brasileiro」ではない; (2) 職業と同じく ser の後で普通 冠詞なし: Sou brasileiro、「sou um brasileiro」ではない。そして também(「も」)は動詞の前か文末: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também。
- Ele é brasileiro. Ela é brasileira. 彼はブラジル人です。彼女はブラジル人です。
- Sou americano. (minúscula, sem artigo) 私はアメリカ人です。(小文字、冠詞なし)
- Ela é da China. Também é estudante. 彼女は中国出身です。学生でもあります。
Culture
Você, tu e o calor brasileiro Você・tu とブラジルの温かさ
ブラジルのポルトガル語は最初から温かくくだけています — そしてほぼどこでも使う「you」は você です。スペイン語が tú と usted の間で迷うところを、ブラジルは早々に解決: 迷ったら você。
Você が標準
In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.
Tu と o senhor / a senhora
You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?
名前と親しみ
Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.
目安: ほぼ誰にでも você を使い、明らかに年上の人や改まった場面では o senhor / a senhora に切り替える。そして近さに驚かないで: 名前、親しみ、笑顔は会話の一部です。
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →