Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

De onde você é? คุณมาจากไหน?

การบอกว่าคุณมาจากไหนง่าย: ser + de + สถานที่ — Sou do Brasil ("de" รวมกับคำนำหน้านามของประเทศ: de + o = do Brasil, de + a = da China) สัญชาติเป็นคำคุณศัพท์ที่ สอดคล้อง กับคุณ: ผู้ชายเป็น brasileiro, ผู้หญิงเป็น brasileira; americano / americana ในโปรตุเกสก็เขียนตัวเล็ก คุณจะเรียน país (ประเทศ) และ cidade (เมือง), onde และ também ไมค์สะดุดอีก — คราวนี้เรื่องการสอดคล้องของสัญชาติ และส่วนวัฒนธรรมแรก: você, tu และความอบอุ่นแบบบราซิล

Sou do Brasil — ฉันมาจากบราซิล

  1. Lucas Bia, de onde você é? เบีย คุณมาจากไหน?
  2. Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? ฉันมาจากบราซิล ฉันเป็นคนบราซิล แล้วคุณล่ะ?
  3. Lucas Também sou do Brasil! Um país. ผมก็มาจากบราซิล! ประเทศเดียวกัน
  4. Bia Sim! E amigos. ใช่! และเป็นเพื่อนกัน

Mike e a concordância — ไมค์กับการสอดคล้อง

  1. Bia Mike, de onde você é? ไมค์ คุณมาจากไหน?
  2. Mike Não sou do Brasil. Sou americana. ผมไม่ได้มาจากบราซิล ผมเป็นคนอเมริกัน (เพศหญิง) (ผิด: ไมค์เป็นชาย ต้อง americano)
  3. Bia Mike, "sou americano"! ไมค์ "sou americano"! (สัญชาติต้องสอดคล้องกับคุณ — เพศชาย, -o)
  4. Mike Ah! Sou americano. Obrigado! อ้อ! ผมเป็นคนอเมริกัน ขอบคุณ!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
de prep. ของ, จาก
país (m) n. ประเทศ
cidade (f) n. เมือง
Brasil n. บราซิล
brasileiro/a adj. บราซิล (สัญชาติ)
americano/a adj. อเมริกัน
Japão n. ญี่ปุ่น
China n. จีน
onde adv. ที่ไหน
também adv. ด้วย, เช่นกัน

ser + de — a origem ser + de — ที่มา

Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.

การบอกว่าคุณมาจากไหน ใช้ ser + de + สถานที่: Sou do Brasil คำถามคือ De onde você é? มีรายละเอียดหนึ่ง: "de" รวม กับคำนำหน้านามของประเทศ Brasil คือ "o Brasil" ดังนั้น de + o = do Brasil Japão เป็นเพศชาย: do Japão China เป็นเพศหญิง: da China การถามแบบ ใช่/ไม่ ให้ใช้โครงเดิม: Você é da China? — Não, sou do Brasil

  • De onde você é? — Sou do Brasil. คุณมาจากไหน? — ฉันมาจากบราซิล
  • Ela é do Japão. (de + o = do) เธอมาจากญี่ปุ่น (de + o = do)
  • Você é da China? — Não, sou do Brasil. คุณมาจากจีนไหม? — ไม่ ฉันมาจากบราซิล

Nacionalidades que concordam (e também) สัญชาติที่สอดคล้อง (และ também)

Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.

ในภาษาโปรตุเกส สัญชาติเป็น คำคุณศัพท์ ที่สอดคล้องกับบุคคล: ผู้ชายเป็น brasileiro, ผู้หญิงเป็น brasileira; americano / americana สองรายละเอียดที่ทำให้คนพูดอังกฤษแปลกใจ: (1) เขียน ตัวเล็ก — brasileiro ไม่ใช่ "Brasileiro"; (2) มักไป โดยไม่มี คำนำหน้านามหลัง ser เหมือนอาชีพ: Sou brasileiro ไม่ใช่ "sou um brasileiro" และคำว่า também ("ด้วย") วางหน้ากริยาหรือท้ายประโยค: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também

  • Ele é brasileiro. Ela é brasileira. เขาเป็นคนบราซิล เธอเป็นคนบราซิล
  • Sou americano. (minúscula, sem artigo) ฉันเป็นคนอเมริกัน (ตัวเล็ก ไม่มีคำนำหน้านาม)
  • Ela é da China. Também é estudante. เธอมาจากจีน เธอก็เป็นนักเรียนด้วย

Você, tu e o calor brasileiro Você, tu และความอบอุ่นแบบบราซิล

ภาษาโปรตุเกสบราซิลอบอุ่นและเป็นกันเองตั้งแต่แรก — และ "you" ที่คุณจะใช้เกือบทุกที่คือ você ที่ภาษาสเปนลังเลระหว่าง tú กับ usted บราซิลตัดสินใจเร็ว: ถ้าไม่แน่ใจ ใช้ você

Você คือค่าเริ่มต้น

In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.

Tu และ o senhor / a senhora

You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?

ชื่อต้นและความเอ็นดู

Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.

กฎคร่าว ๆ: ใช้ você กับเกือบทุกคน; เปลี่ยนเป็น o senhor / a senhora กับคนที่อาวุโสกว่าชัดเจนหรือในสถานการณ์ทางการ และอย่าแปลกใจกับความใกล้ชิด: ชื่อ ความเอ็นดู และรอยยิ้มเป็นส่วนหนึ่งของบทสนทนา

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.