Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
De onde você é? Kamu dari mana?
Mengatakan kamu dari mana sederhana: ser + de + tempat — Sou do Brasil. ("de" menyatu dengan artikel negara: de + o = do Brasil, de + a = da China.) Kebangsaan adalah kata sifat yang SESUAI denganmu: pria itu brasileiro, wanita itu brasileira; americano / americana. Dalam bahasa Portugis juga ditulis huruf kecil. Kamu belajar país (negara) dan cidade (kota), onde dan também. Mike tersandung lagi — kali ini soal kesesuaian kebangsaan. Dan bagian budaya pertama: você, tu, dan kehangatan Brasil.
Dialogue
Sou do Brasil — Saya dari Brasil
- Lucas Bia, de onde você é? Bia, kamu dari mana?
- Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? Saya dari Brasil. Saya orang Brasil. Dan kamu?
- Lucas Também sou do Brasil! Um país. Saya juga dari Brasil! Satu negara.
- Bia Sim! E amigos. Ya! Dan teman.
Dialogue
Mike e a concordância — Mike dan kesesuaian
- Bia Mike, de onde você é? Mike, kamu dari mana?
- Mike Não sou do Brasil. Sou americana. Saya bukan dari Brasil. Saya americana (feminin). (salah: Mike laki-laki, harus americano)
- Bia Mike, "sou americano"! Mike, "sou americano"! (kebangsaan sesuai denganmu — maskulin, -o)
- Mike Ah! Sou americano. Obrigado! Ah! Saya orang Amerika. Terima kasih!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| de | prep. | dari | |
| país (m) | n. | negara | |
| cidade (f) | n. | kota | |
| Brasil | n. | Brasil | |
| brasileiro/a | adj. | orang Brasil | |
| americano/a | adj. | orang Amerika | |
| Japão | n. | Jepang | |
| China | n. | Tiongkok | |
| onde | adv. | di mana, mana | |
| também | adv. | juga |
Grammar
ser + de — a origem ser + de — asal
Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
Untuk mengatakan kamu dari mana, pakai ser + de + tempat: Sou do Brasil. Pertanyaannya De onde você é? Ada satu detail: "de" MENYATU dengan artikel negara. Brasil adalah "o Brasil", jadi de + o = do Brasil. Japão maskulin: do Japão. China feminin: da China. Untuk bertanya ya/tidak, ulangi strukturnya: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
- De onde você é? — Sou do Brasil. Kamu dari mana? — Saya dari Brasil.
- Ela é do Japão. (de + o = do) Dia dari Jepang. (de + o = do)
- Você é da China? — Não, sou do Brasil. Kamu dari Tiongkok? — Tidak, saya dari Brasil.
Grammar
Nacionalidades que concordam (e também) Kebangsaan yang menyesuaikan (dan também)
Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
Dalam bahasa Portugis, kebangsaan adalah KATA SIFAT yang menyesuaikan dengan orangnya: pria itu brasileiro, wanita itu brasileira; americano / americana. Dua detail mengejutkan penutur Inggris: (1) ditulis HURUF KECIL — brasileiro, bukan "Brasileiro"; (2) biasanya TANPA artikel setelah ser, seperti profesi: Sou brasileiro, bukan "sou um brasileiro". Dan kata também ("juga") diletakkan sebelum kata kerja atau di akhir: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
- Ele é brasileiro. Ela é brasileira. Dia (laki-laki) orang Brasil. Dia (perempuan) orang Brasil.
- Sou americano. (minúscula, sem artigo) Saya orang Amerika. (huruf kecil, tanpa artikel)
- Ela é da China. Também é estudante. Dia dari Tiongkok. Dia juga pelajar.
Culture
Você, tu e o calor brasileiro Você, tu, dan kehangatan Brasil
Bahasa Portugis Brasil hangat dan informal sejak awal — dan "you" yang akan kamu pakai hampir di mana saja adalah você. Di tempat bahasa Spanyol ragu antara tú dan usted, Brasil memutuskannya lebih awal: kalau ragu, você.
Você adalah baku
In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.
Tu, dan o senhor / a senhora
You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?
Nama depan dan kasih sayang
Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.
Aturan praktis: pakai você dengan hampir siapa saja; beralih ke o senhor / a senhora dengan orang yang jelas lebih tua atau dalam situasi formal. Dan jangan heran dengan kedekatannya: nama, kasih sayang, dan senyum adalah bagian dari percakapan.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →