Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
De onde você é? ¿De dónde eres?
Decir de dónde eres es simple: ser + de + lugar — Sou do Brasil. (El "de" se funde con el artículo del país: de + o = do Brasil, de + a = da China.) La nacionalidad es un adjetivo que CONCUERDA contigo: un hombre es brasileiro, una mujer es brasileira; americano / americana. En portugués también se escribe en minúscula. Aprendes país y cidade (ciudad), onde y também. Mike tropieza de nuevo — esta vez con la concordancia de la nacionalidad. Y la primera sección cultural: você, tu y la calidez brasileña.
Dialogue
Sou do Brasil — Soy de Brasil
- Lucas Bia, de onde você é? Bia, ¿de dónde eres?
- Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? Soy de Brasil. Soy brasileña. ¿Y tú?
- Lucas Também sou do Brasil! Um país. ¡También soy de Brasil! Un país.
- Bia Sim! E amigos. ¡Sí! Y amigos.
Dialogue
Mike e a concordância — Mike y la concordancia
- Bia Mike, de onde você é? Mike, ¿de dónde eres?
- Mike Não sou do Brasil. Sou americana. No soy de Brasil. Soy americana. (mal: Mike es hombre, va americano)
- Bia Mike, "sou americano"! Mike, «sou americano». (la nacionalidad concuerda contigo — masculino, -o)
- Mike Ah! Sou americano. Obrigado! ¡Ah! Soy americano. ¡Gracias!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| de | prep. | de | |
| país (m) | n. | país | |
| cidade (f) | n. | ciudad | |
| Brasil | n. | Brasil | |
| brasileiro/a | adj. | brasileño/a | |
| americano/a | adj. | americano/a | |
| Japão | n. | Japón | |
| China | n. | China | |
| onde | adv. | dónde | |
| também | adv. | también |
Grammar
ser + de — a origem ser + de — el origen
Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
Para decir de dónde eres, usa ser + de + lugar: Sou do Brasil. La pregunta es De onde você é? Hay un detalle: el "de" se FUNDE con el artículo del país. Brasil es "o Brasil", así que de + o = do Brasil. Japão es masculino: do Japão. China es femenino: da China. Para preguntar con sí/no, repite la estructura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
- De onde você é? — Sou do Brasil. ¿De dónde eres? — Soy de Brasil.
- Ela é do Japão. (de + o = do) Ella es de Japón. (de + o = do)
- Você é da China? — Não, sou do Brasil. ¿Eres de China? — No, soy de Brasil.
Grammar
Nacionalidades que concordam (e também) Nacionalidades que concuerdan (y também)
Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
En portugués, la nacionalidad es un ADJETIVO que concuerda con la persona: un hombre es brasileiro, una mujer es brasileira; americano / americana. Dos detalles sorprenden a quien habla inglés: (1) se escribe en MINÚSCULA — brasileiro, no "Brasileiro"; (2) suele ir SIN artículo tras ser, como las profesiones: Sou brasileiro, no "sou um brasileiro". Y la palabra também ("también") va antes del verbo o al final: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
- Ele é brasileiro. Ela é brasileira. Él es brasileño. Ella es brasileña.
- Sou americano. (minúscula, sem artigo) Soy americano. (minúscula, sin artículo)
- Ela é da China. Também é estudante. Ella es de China. También es estudiante.
Culture
Você, tu e o calor brasileiro Você, tu y la calidez brasileña
El portugués de Brasil es cálido e informal desde el principio — y el "you" que usarás casi en todas partes es você. Donde el español duda entre tú y usted, Brasil lo resuelve pronto: ante la duda, você.
Você es lo normal
In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.
Tu, y o senhor / a senhora
You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?
Nombres y cariño
Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.
Regla práctica: usa você con casi cualquiera; cambia a o senhor / a senhora con gente claramente mayor o en situaciones formales. Y no te extrañe la cercanía: nombres, cariño y una sonrisa son parte de la conversación.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →