Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

De onde você é? 어디에서 왔어요?

어디 출신인지 말하는 건 간단해요: ser + de + 장소 — Sou do Brasil. ("de"는 나라의 관사와 합쳐져요: de + o = do Brasil, de + a = da China.) 국적은 여러분과 일치하는 형용사예요: 남자는 brasileiro, 여자는 brasileira; americano / americana. 포르투갈어에서도 소문자로 써요. país(나라)와 cidade(도시), onde, também을 배워요. 마이크가 또 걸려 넘어져요 — 이번엔 국적 일치. 그리고 첫 문화 섹션: você, tu, 그리고 브라질의 따뜻함.

Sou do Brasil — 저는 브라질에서 왔어요

  1. Lucas Bia, de onde você é? 비아, 어디에서 왔어요?
  2. Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? 저는 브라질에서 왔어요. 브라질 사람이에요. 당신은요?
  3. Lucas Também sou do Brasil! Um país. 저도 브라질에서 왔어요! 같은 나라네요.
  4. Bia Sim! E amigos. 네! 그리고 친구죠.

Mike e a concordância — 마이크와 일치

  1. Bia Mike, de onde você é? 마이크, 어디에서 왔어요?
  2. Mike Não sou do Brasil. Sou americana. 저는 브라질에서 안 왔어요. 저는 미국인(여성형)이에요. (틀림: 마이크는 남성, americano)
  3. Bia Mike, "sou americano"! 마이크, "sou americano"! (국적은 당신과 일치 — 남성형 -o)
  4. Mike Ah! Sou americano. Obrigado! 아! 저는 미국인이에요. 감사합니다!
汉字PinyinPOSMeaning
de prep. ~의, ~에서
país (m) n. 나라
cidade (f) n. 도시
Brasil n. 브라질
brasileiro/a adj. 브라질의, 브라질 사람
americano/a adj. 미국의, 미국 사람
Japão n. 일본
China n. 중국
onde adv. 어디
também adv. 또한, ~도

ser + de — a origem ser + de — 출신

Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.

어디 출신인지 말하려면 ser + de + 장소를 써요: Sou do Brasil. 질문은 De onde você é? 세부 하나: "de"가 나라의 관사와 합쳐져요. Brasil은 "o Brasil"이니 de + o = do Brasil. Japão은 남성: do Japão. China는 여성: da China. 예/아니요로 물을 땐 구조를 반복: Você é da China? — Não, sou do Brasil.

  • De onde você é? — Sou do Brasil. 어디에서 왔어요? — 브라질에서 왔어요.
  • Ela é do Japão. (de + o = do) 그녀는 일본에서 왔어요. (de + o = do)
  • Você é da China? — Não, sou do Brasil. 중국에서 왔어요? — 아니요, 브라질에서 왔어요.

Nacionalidades que concordam (e também) 일치하는 국적 (그리고 também)

Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.

포르투갈어에서 국적은 사람과 일치하는 형용사예요: 남자는 brasileiro, 여자는 brasileira; americano / americana. 영어 화자를 놀라게 하는 두 가지: (1) 소문자로 써요 — brasileiro, "Brasileiro" 아님; (2) 직업처럼 ser 뒤에서 보통 관사 없이 가요: Sou brasileiro, "sou um brasileiro" 아님. 그리고 também("도")은 동사 앞이나 끝에: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.

  • Ele é brasileiro. Ela é brasileira. 그는 브라질 사람이에요. 그녀는 브라질 사람이에요.
  • Sou americano. (minúscula, sem artigo) 저는 미국인이에요. (소문자, 관사 없음)
  • Ela é da China. Também é estudante. 그녀는 중국에서 왔어요. 학생이기도 해요.

Você, tu e o calor brasileiro Você, tu, 그리고 브라질의 따뜻함

브라질 포르투갈어는 처음부터 따뜻하고 격의 없어요 — 그리고 거의 어디서나 쓸 "you"는 você예요. 스페인어가 tú와 usted 사이에서 망설이는 지점을 브라질은 일찍 정리해요: 헷갈리면 você.

Você가 기본

In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.

Tu, 그리고 o senhor / a senhora

You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?

이름과 애정

Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.

요령: 거의 누구에게나 você를 쓰고, 분명히 나이 많은 사람이나 격식 있는 상황에선 o senhor / a senhora로 바꾸세요. 그리고 그 가까움에 놀라지 마세요: 이름, 애정, 미소는 대화의 일부예요.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.