Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
De onde você é? Woher kommst du?
Zu sagen, woher du kommst, ist einfach: ser + de + Ort — Sou do Brasil. (Das "de" verschmilzt mit dem Artikel des Landes: de + o = do Brasil, de + a = da China.) Die Nationalität ist ein Adjektiv, das mit dir ÜBEREINSTIMMT: ein Mann ist brasileiro, eine Frau ist brasileira; americano / americana. Im Portugiesischen wird es auch kleingeschrieben. Du lernst país (Land) und cidade (Stadt), onde und também. Mike stolpert wieder — diesmal über die Nationalitäts-Übereinstimmung. Und der erste Kulturteil: você, tu und die brasilianische Wärme.
Dialogue
Sou do Brasil — Ich komme aus Brasilien
- Lucas Bia, de onde você é? Bia, woher kommst du?
- Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? Ich komme aus Brasilien. Ich bin Brasilianerin. Und du?
- Lucas Também sou do Brasil! Um país. Ich komme auch aus Brasilien! Ein Land.
- Bia Sim! E amigos. Ja! Und Freunde.
Dialogue
Mike e a concordância — Mike und die Übereinstimmung
- Bia Mike, de onde você é? Mike, woher kommst du?
- Mike Não sou do Brasil. Sou americana. Ich komme nicht aus Brasilien. Ich bin americana. (falsch: Mike ist männlich, also americano)
- Bia Mike, "sou americano"! Mike, "sou americano"! (die Nationalität stimmt mit dir überein — männlich, -o)
- Mike Ah! Sou americano. Obrigado! Ah! Ich bin Amerikaner. Danke!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| de | prep. | von, aus | |
| país (m) | n. | Land | |
| cidade (f) | n. | Stadt | |
| Brasil | n. | Brasilien | |
| brasileiro/a | adj. | brasilianisch, Brasilianer/in | |
| americano/a | adj. | amerikanisch, Amerikaner/in | |
| Japão | n. | Japan | |
| China | n. | China | |
| onde | adv. | wo | |
| também | adv. | auch |
Grammar
ser + de — a origem ser + de — die Herkunft
Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
Um zu sagen, woher du kommst, nutze ser + de + Ort: Sou do Brasil. Die Frage ist De onde você é? Ein Detail: das "de" VERSCHMILZT mit dem Artikel des Landes. Brasil ist "o Brasil", also de + o = do Brasil. Japão ist männlich: do Japão. China ist weiblich: da China. Zum Fragen mit Ja/Nein wiederhol die Struktur: Você é da China? — Não, sou do Brasil.
- De onde você é? — Sou do Brasil. Woher kommst du? — Ich komme aus Brasilien.
- Ela é do Japão. (de + o = do) Sie kommt aus Japan. (de + o = do)
- Você é da China? — Não, sou do Brasil. Kommst du aus China? — Nein, ich komme aus Brasilien.
Grammar
Nacionalidades que concordam (e também) Nationalitäten, die übereinstimmen (und também)
Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
Im Portugiesischen ist die Nationalität ein ADJEKTIV, das mit der Person übereinstimmt: ein Mann ist brasileiro, eine Frau ist brasileira; americano / americana. Zwei Details überraschen Englischsprecher: (1) sie wird KLEINGESCHRIEBEN — brasileiro, nicht "Brasileiro"; (2) sie steht nach ser meist OHNE Artikel, wie Berufe: Sou brasileiro, nicht "sou um brasileiro". Und das Wort também ("auch") steht vor dem Verb oder am Ende: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.
- Ele é brasileiro. Ela é brasileira. Er ist Brasilianer. Sie ist Brasilianerin.
- Sou americano. (minúscula, sem artigo) Ich bin Amerikaner. (klein, ohne Artikel)
- Ela é da China. Também é estudante. Sie kommt aus China. Sie ist auch Studentin.
Culture
Você, tu e o calor brasileiro Você, tu und die brasilianische Wärme
Brasilianisches Portugiesisch ist von Anfang an warm und locker — und das "du", das du fast überall nutzt, ist você. Wo Spanisch zwischen tú und usted schwankt, entscheidet Brasilien früh: im Zweifel você.
Você ist der Standard
In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.
Tu und o senhor / a senhora
You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?
Vornamen und Zuneigung
Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.
Faustregel: Nutze você bei fast jedem; wechsle zu o senhor / a senhora bei klar Älteren oder in förmlichen Situationen. Und wundere dich nicht über die Nähe: Namen, Zuneigung und ein Lächeln gehören zum Gespräch.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →