Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

De onde você é? D'où viens-tu ?

Dire d'où l'on vient est simple : ser + de + lieu — Sou do Brasil. (Le « de » fusionne avec l'article du pays : de + o = do Brasil, de + a = da China.) La nationalité est un adjectif qui S'ACCORDE avec vous : un homme est brasileiro, une femme est brasileira ; americano / americana. En portugais aussi, on l'écrit en minuscule. Vous apprenez país (pays) et cidade (ville), onde et também. Mike trébuche encore — cette fois sur l'accord de la nationalité. Et la première section culturelle : você, tu et la chaleur brésilienne.

Sou do Brasil — Je viens du Brésil

  1. Lucas Bia, de onde você é? Bia, d'où viens-tu ?
  2. Bia Sou do Brasil. Sou brasileira. E você? Je viens du Brésil. Je suis brésilienne. Et toi ?
  3. Lucas Também sou do Brasil! Um país. Moi aussi je viens du Brésil ! Un même pays.
  4. Bia Sim! E amigos. Oui ! Et amis.

Mike e a concordância — Mike et l'accord

  1. Bia Mike, de onde você é? Mike, d'où viens-tu ?
  2. Mike Não sou do Brasil. Sou americana. Je ne viens pas du Brésil. Je suis americana. (faux : Mike est un homme, donc americano)
  3. Bia Mike, "sou americano"! Mike, « sou americano » ! (la nationalité s'accorde avec toi — masculin, -o)
  4. Mike Ah! Sou americano. Obrigado! Ah ! Je suis américain. Merci !
汉字PinyinPOSMeaning
de prep. de
país (m) n. pays
cidade (f) n. ville
Brasil n. Brésil
brasileiro/a adj. brésilien/ne
americano/a adj. américain/e
Japão n. Japon
China n. Chine
onde adv.
também adv. aussi

ser + de — a origem ser + de — l'origine

Para dizer de onde você é, use ser + de + lugar: Sou do Brasil. A pergunta é De onde você é? Há um detalhe: o "de" se FUNDE com o artigo do país. Brasil é "o Brasil", então de + o = do Brasil. Japão é masculino: do Japão. China é feminina: da China. Para perguntar com sim/não, repita a estrutura: Você é da China? — Não, sou do Brasil.

Pour dire d'où vous venez, utilisez ser + de + lieu : Sou do Brasil. La question est De onde você é ? Un détail : le « de » FUSIONNE avec l'article du pays. Brasil est « o Brasil », donc de + o = do Brasil. Japão est masculin : do Japão. China est féminin : da China. Pour demander par oui/non, répétez la structure : Você é da China ? — Não, sou do Brasil.

  • De onde você é? — Sou do Brasil. D'où viens-tu ? — Je viens du Brésil.
  • Ela é do Japão. (de + o = do) Elle vient du Japon. (de + o = do)
  • Você é da China? — Não, sou do Brasil. Tu viens de Chine ? — Non, je viens du Brésil.

Nacionalidades que concordam (e também) Les nationalités qui s'accordent (et também)

Em português, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é brasileiro, uma mulher é brasileira; americano / americana. Dois detalhes surpreendem quem fala inglês: (1) escreve-se com MINÚSCULA — brasileiro, não "Brasileiro"; (2) costuma ir SEM artigo depois de ser, como as profissões: Sou brasileiro, não "sou um brasileiro". E a palavra também ("also") fica antes do verbo ou no fim: Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.

En portugais, la nationalité est un ADJECTIF qui s'accorde avec la personne : un homme est brasileiro, une femme est brasileira ; americano / americana. Deux détails surprennent les anglophones : (1) elle s'écrit en MINUSCULE — brasileiro, pas « Brasileiro » ; (2) elle va en général SANS article après ser, comme les professions : Sou brasileiro, pas « sou um brasileiro ». Et le mot também (« aussi ») se place avant le verbe ou à la fin : Também sou do Brasil = Sou do Brasil também.

  • Ele é brasileiro. Ela é brasileira. Il est brésilien. Elle est brésilienne.
  • Sou americano. (minúscula, sem artigo) Je suis américain. (minuscule, sans article)
  • Ela é da China. Também é estudante. Elle vient de Chine. Elle est aussi étudiante.

Você, tu e o calor brasileiro Você, tu et la chaleur brésilienne

Le portugais du Brésil est chaleureux et informel d'emblée — et le « you » que vous emploierez presque partout est você. Là où l'espagnol hésite entre tú et usted, le Brésil tranche tôt : dans le doute, você.

Você est la norme

In most of Brazil, você is the everyday "you" for nearly everyone — friends, colleagues, even much of customer service. Remember the grammar lesson: although it means "you", você takes the third-person verb, like ele/ela: você é, você tem, você fala. People coming from English err by mixing forms — keep an eye on the verb ending.

Tu, et o senhor / a senhora

You will hear tu in the South and Northeast, often with mixed verb forms (tu vai, tu é). It is real, but você is the safe national default. To show respect — with elders, authorities, or to be formal — use o senhor (to a man) or a senhora (to a woman), also with a third-person verb: O senhor é brasileiro?

Prénoms et affection

Brazilians use the first name quickly and add affection easily: querido/a, amigo, and lots of diminutives (Aninha, Luquinhas). Formality is light; friendliness is high. Accepting that closeness — and returning it with a name and a smile — already opens almost every door in Brazil.

Règle pratique : utilisez você avec presque tout le monde ; passez à o senhor / a senhora avec des gens nettement plus âgés ou en situation formelle. Et ne soyez pas surpris par la proximité : prénoms, affection et un sourire font partie de la conversation.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.