Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 9
おとうとが います Ich habe einen jüngeren Bruder
Existenz und Besitz mit imasu/arimasu: Lebewesen nehmen imasu (Otōto ga imasu — ich habe einen jüngeren Bruder; Neko ga imasu), Dinge nehmen arimasu (Hon ga arimasu). Was existiert, wird mit ga markiert. Nach Personen fragt man mit dare (wer). Kultur: uchi und soto. Kana: Lies ganze Sätze flüssig und fasse den gesamten Familienwortschatz zusammen.
Dialogue
おとうとが います — Ich habe einen jüngeren Bruder
- Yuki マイクさんは おとうとが いますか。 Mike, hast du einen jüngeren Bruder?
- Mike はい、おとうとが あります。 Ja, ich habe einen jüngeren Bruder. (Fehler: arimasu für eine Person)
- Yuki ひとは「います」ですよ。「おとうとが います」。 Für Personen heißt es „imasu". „Otōto ga imasu".
- Mike あ、おとうとが います。ねこも います! Ah, ich habe einen jüngeren Bruder. Ich habe auch eine Katze!
Dialogue
あの ひとは だれですか — Wer ist diese Person?
- Ken マイクさん、あの ひとは だれですか。 Mike, wer ist diese Person?
- Mike あれは あにです。あにも います。 Das ist mein älterer Bruder. Ich habe auch einen älteren Bruder.
- Ken みんな いっしょですね。 Alle sind zusammen, nicht wahr?
- Mike はい、かぞくは とても いいです。 Ja, meine Familie ist wirklich nett.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| いる | iru | v. | sein/existieren (belebt) |
| ある | aru | v. | sein/existieren (unbelebt) |
| います | imasu | v. | es gibt (belebt, höflich) |
| あります | arimasu | v. | es gibt (unbelebt, höflich) |
| だれ | dare | pron. | wer |
| どなた | donata | pron. | wer (höflich) |
| みんな | minna | n. | alle |
| いっしょ | issho | n. | zusammen |
| とても | totemo | adv. | sehr |
| ね | ne | part. | (Partikel: …nicht wahr?) |
Grammar
います / あります imasu / arimasu (Existenz & Besitz)
にほんごでは、そんざい する ものが いきものか どうかで どうしが かわります。ひと・どうぶつ など いきものは「います」、ほん・とけい など いきていない ものは「あります」。そんざい する ものは「が」で しめします: 「おとうとが います」「ほんが あります」。えいごは どちらも "have / there is" ですが、にほんごは わけるので、ちゅうい。(ばしょを いう「〜に〜が あります」は ブック2。)
Im Japanischen ändert sich das Verb je nachdem, ob das Existierende lebendig ist. Menschen und Tiere nehmen imasu; nicht lebende Dinge wie Bücher und Uhren nehmen arimasu. Was existiert, wird mit ga markiert: Otōto ga imasu (ich habe einen jüngeren Bruder), Hon ga arimasu (es gibt ein Buch). Viele Sprachen verwenden ein einziges Verb für beides, aber Japanisch trennt sie — also sei vorsichtig. (Das Ortsmuster „X ni Y ga arimasu" kommt in Buch 2.)
- おとうとが います。 Otōto ga imasu. Ich habe einen jüngeren Bruder.
- ねこが います。 Neko ga imasu. Es gibt eine Katze. / Ich habe eine Katze.
- ほんが あります。 Hon ga arimasu. Es gibt ein Buch. / Ich habe ein Buch.
Culture
うちと そと Uchi & soto — innen vs. außen
Japanisch verfolgt ständig, ob jemand uchi (innerhalb deiner Gruppe) oder soto (außerhalb) ist — und das ändert die Wörter selbst, die du verwendest. Der Familienwortschatz ist das deutlichste erste Beispiel.
Zwei Wörter für jeden Verwandten
Talking about your own family to others, you use humble terms: chichi (my father), haha (my mother). Talking about someone else's family, you use respectful terms: otōsan, okāsan. Same person, different word, depending on whose group they are in.
Warum es wichtig ist
Calling your own father otōsan to an outsider sounds like you are elevating your own group — slightly off. The humble chichi signals modesty about your uchi.
Es geht über die Familie hinaus
Your company, school, and team are all uchi too; you speak modestly about them to outsiders and politely about their group. This is the seed of Japanese politeness logic. Inside the family, though, kids do call their parents otōsan/okāsan — the humble chichi/haha are only for referring to them with outsiders.
Im Zweifel: über die eigene Familie gegenüber anderen → chichi/haha; über die von irgendjemandem sonst → otōsan/okāsan.
kana
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →