Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 9
おとうとが います 저는 남동생이 있어요
imasu/arimasu로 존재와 소유를 나타내요: 생물은 imasu(Otōto ga imasu — 저는 남동생이 있어요; Neko ga imasu), 사물은 arimasu(Hon ga arimasu). 존재하는 것은 ga로 표시해요. 사람은 dare(누구)로 물어요. 문화: uchi와 soto. 가나: 가족 어휘를 모두 모아 문장을 매끄럽게 읽어요.
Dialogue
おとうとが います — 저는 남동생이 있어요
- Yuki マイクさんは おとうとが いますか。 마이크 씨, 남동생이 있어요?
- Mike はい、おとうとが あります。 네, 남동생이 있어요. (실수: 사람에게 arimasu를 씀)
- Yuki ひとは「います」ですよ。「おとうとが います」。 사람은 "imasu"예요. "Otōto ga imasu".
- Mike あ、おとうとが います。ねこも います! 아, 남동생이 있어요. 고양이도 있어요!
Dialogue
あの ひとは だれですか — 저 사람은 누구예요?
- Ken マイクさん、あの ひとは だれですか。 마이크 씨, 저 사람은 누구예요?
- Mike あれは あにです。あにも います。 저 사람은 우리 형이에요. 저는 형도 있어요.
- Ken みんな いっしょですね。 다들 함께 있네요.
- Mike はい、かぞくは とても いいです。 네, 우리 가족은 정말 좋아요.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| いる | iru | v. | 있다(생물) |
| ある | aru | v. | 있다(사물) |
| います | imasu | v. | 있어요(생물, 정중) |
| あります | arimasu | v. | 있어요(사물, 정중) |
| だれ | dare | pron. | 누구 |
| どなた | donata | pron. | 어느 분(정중) |
| みんな | minna | n. | 모두 |
| いっしょ | issho | n. | 함께 |
| とても | totemo | adv. | 매우 |
| ね | ne | part. | (조사: …그렇죠?) |
Grammar
います / あります imasu / arimasu (존재와 소유)
にほんごでは、そんざい する ものが いきものか どうかで どうしが かわります。ひと・どうぶつ など いきものは「います」、ほん・とけい など いきていない ものは「あります」。そんざい する ものは「が」で しめします: 「おとうとが います」「ほんが あります」。えいごは どちらも "have / there is" ですが、にほんごは わけるので、ちゅうい。(ばしょを いう「〜に〜が あります」は ブック2。)
일본어는 존재하는 것이 살아 있는지에 따라 동사가 바뀌어요. 사람과 동물은 imasu; 책·시계 같은 무생물은 arimasu. 존재하는 것은 ga로 표시해요: Otōto ga imasu(저는 남동생이 있어요), Hon ga arimasu(책이 있어요). 많은 언어가 둘 다 같은 동사를 쓰지만 일본어는 나누므로 주의하세요. (장소를 나타내는 "X ni Y ga arimasu"는 2권에서.)
- おとうとが います。 Otōto ga imasu. 저는 남동생이 있어요.
- ねこが います。 Neko ga imasu. 고양이가 있어요. / 저는 고양이가 있어요.
- ほんが あります。 Hon ga arimasu. 책이 있어요. / 저는 책이 있어요.
Culture
うちと そと Uchi와 soto — 안과 밖
일본어는 상대가 uchi(자기 그룹 안)인지 soto(밖)인지를 늘 의식해요 — 그리고 그것이 쓰는 단어 자체를 바꿉니다. 가족 어휘가 가장 명확한 첫 예예요.
친척마다 단어 두 개
Talking about your own family to others, you use humble terms: chichi (my father), haha (my mother). Talking about someone else's family, you use respectful terms: otōsan, okāsan. Same person, different word, depending on whose group they are in.
왜 중요한가
Calling your own father otōsan to an outsider sounds like you are elevating your own group — slightly off. The humble chichi signals modesty about your uchi.
가족을 넘어 확장됨
Your company, school, and team are all uchi too; you speak modestly about them to outsiders and politely about their group. This is the seed of Japanese politeness logic. Inside the family, though, kids do call their parents otōsan/okāsan — the humble chichi/haha are only for referring to them with outsiders.
확실하지 않으면: 남에게 자기 가족 → chichi/haha; 남의 가족 → otōsan/okāsan.
kana
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →