Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 9

おとうとが います 저는 남동생이 있어요

Otōto ga imasu

imasu/arimasu로 존재와 소유를 나타내요: 생물은 imasu(Otōto ga imasu — 저는 남동생이 있어요; Neko ga imasu), 사물은 arimasu(Hon ga arimasu). 존재하는 것은 ga로 표시해요. 사람은 dare(누구)로 물어요. 문화: uchi와 soto. 가나: 가족 어휘를 모두 모아 문장을 매끄럽게 읽어요.

おとうとが います — 저는 남동생이 있어요

  1. Yuki マイクさんは おとうとが いますか。 마이크 씨, 남동생이 있어요?
  2. Mike はい、おとうとが あります。 네, 남동생이 있어요. (실수: 사람에게 arimasu를 씀)
  3. Yuki ひとは「います」ですよ。「おとうとが います」。 사람은 "imasu"예요. "Otōto ga imasu".
  4. Mike あ、おとうとが います。ねこも います! 아, 남동생이 있어요. 고양이도 있어요!

あの ひとは だれですか — 저 사람은 누구예요?

  1. Ken マイクさん、あの ひとは だれですか。 마이크 씨, 저 사람은 누구예요?
  2. Mike あれは あにです。あにも います。 저 사람은 우리 형이에요. 저는 형도 있어요.
  3. Ken みんな いっしょですね。 다들 함께 있네요.
  4. Mike はい、かぞくは とても いいです。 네, 우리 가족은 정말 좋아요.
汉字PinyinPOSMeaning
いる iru v. 있다(생물)
ある aru v. 있다(사물)
います imasu v. 있어요(생물, 정중)
あります arimasu v. 있어요(사물, 정중)
だれ dare pron. 누구
どなた donata pron. 어느 분(정중)
みんな minna n. 모두
いっしょ issho n. 함께
とても totemo adv. 매우
ne part. (조사: …그렇죠?)

います / あります imasu / arimasu (존재와 소유)

にほんごでは、そんざい する ものが いきものか どうかで どうしが かわります。ひと・どうぶつ など いきものは「います」、ほん・とけい など いきていない ものは「あります」。そんざい する ものは「が」で しめします: 「おとうとが います」「ほんが あります」。えいごは どちらも "have / there is" ですが、にほんごは わけるので、ちゅうい。(ばしょを いう「〜に〜が あります」は ブック2。)

일본어는 존재하는 것이 살아 있는지에 따라 동사가 바뀌어요. 사람과 동물은 imasu; 책·시계 같은 무생물은 arimasu. 존재하는 것은 ga로 표시해요: Otōto ga imasu(저는 남동생이 있어요), Hon ga arimasu(책이 있어요). 많은 언어가 둘 다 같은 동사를 쓰지만 일본어는 나누므로 주의하세요. (장소를 나타내는 "X ni Y ga arimasu"는 2권에서.)

  • おとうとが います。 Otōto ga imasu. 저는 남동생이 있어요.
  • ねこが います。 Neko ga imasu. 고양이가 있어요. / 저는 고양이가 있어요.
  • ほんが あります。 Hon ga arimasu. 책이 있어요. / 저는 책이 있어요.

うちと そと Uchi와 soto — 안과 밖

일본어는 상대가 uchi(자기 그룹 안)인지 soto(밖)인지를 늘 의식해요 — 그리고 그것이 쓰는 단어 자체를 바꿉니다. 가족 어휘가 가장 명확한 첫 예예요.

친척마다 단어 두 개

Talking about your own family to others, you use humble terms: chichi (my father), haha (my mother). Talking about someone else's family, you use respectful terms: otōsan, okāsan. Same person, different word, depending on whose group they are in.

왜 중요한가

Calling your own father otōsan to an outsider sounds like you are elevating your own group — slightly off. The humble chichi signals modesty about your uchi.

가족을 넘어 확장됨

Your company, school, and team are all uchi too; you speak modestly about them to outsiders and politely about their group. This is the seed of Japanese politeness logic. Inside the family, though, kids do call their parents otōsan/okāsan — the humble chichi/haha are only for referring to them with outsiders.

확실하지 않으면: 남에게 자기 가족 → chichi/haha; 남의 가족 → otōsan/okāsan.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.