Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 23
옷과 색 Kleidung und Farben
Kleidung, Farben, Größen. Wörter: 옷, 티셔츠, 바지, 신발, 치마, 모자, 사이즈, 색, 빨간색, 파란색. Kerngrammatik: Um eine Farbe zu fragen, sag „무슨 색이에요?" (무슨 ist das „welch-", das vor einem Nomen steht — nicht 뭐). Die Antwort ist „빨간색이에요". Zum Beschreiben von Kleidung die Farbe vor das Nomen stellen: 빨간 티셔츠, 파란 바지. Englischsprachige nehmen „뭐" oft auch vor einem Nomen — „뭐 색이에요?" ✗ → „무슨 색이에요?" ✓. Kultur-Ecke: Markt vs Supermarkt und „깎아 주세요".
Dialogue
뭐 색? 무슨 색?
- Jieun 마이클 씨, 무슨 옷을 사고 싶어요? Michael, welche Kleidung möchtest du kaufen?
- Michael 티셔츠요. 이 티셔츠는 뭐 색이에요? Ein T-Shirt. Welche Farbe hat dieses T-Shirt? (Patzer: vor einem Nomen 무슨, nicht 뭐 → 무슨 색이에요)
- Jieun "무슨 색이에요?"예요. "무슨"은 명사 앞에 써요. Es heißt „무슨 색이에요?". „무슨" steht vor einem Nomen.
- Michael 아, 이 티셔츠는 무슨 색이에요? 빨간색이에요? Ah, welche Farbe hat dieses T-Shirt? Ist es rot?
Dialogue
파란 티셔츠 있어요? — Haben Sie ein blaues T-Shirt?
- Michael 안녕하세요. 파란 티셔츠 있어요? Hallo. Haben Sie ein blaues T-Shirt?
- 점원 네, 있어요. 무슨 사이즈예요? Ja, haben wir. Welche Größe?
- Michael 이 사이즈요. 이거 주세요. 그리고 빨간 모자도 사고 싶어요. Diese Größe. Dieses bitte. Und ich möchte auch einen roten Hut kaufen.
- 점원 네, 빨간 모자 여기 있어요. 감사합니다. Ja, hier ist ein roter Hut. Danke.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 옷 | ot | n. | Kleidung |
| 티셔츠 | tisyeocheu | n. | T-Shirt |
| 바지 | baji | n. | Hose |
| 신발 | sinbal | n. | Schuhe |
| 치마 | chima | n. | Rock |
| 모자 | moja | n. | Hut, Mütze |
| 사이즈 | saijeu | n. | Größe |
| 색 | saek | n. | Farbe |
| 빨간색 | ppalgansaek | n./adj. | rot (빨간 vor einem Nomen) |
| 파란색 | paransaek | n./adj. | blau (파란 vor einem Nomen) |
Grammar
"무슨 색이에요?"와 색 + 명사 „무슨 색이에요?" und Farbe + Nomen
색을 물을 때는 "무슨 색이에요?" (What colour is it?)라고 해요. "무슨"은 명사 앞에서 "어떤/무슨"의 뜻이에요 — 17과의 "무슨 요일이에요?"와 똑같아요. "뭐"는 명사 없이 홀로 쓰는 "무엇"이라 색 앞에는 맞지 않아요. 대답: "빨간색이에요", "파란색이에요". 옷을 색으로 꾸밀 때는 색을 명사 앞에 놓아요 — 이때 "-색"을 빼고 짧은 꼴을 써요: 빨간 티셔츠 (a red T-shirt), 파란 바지 (blue trousers). 한국어는 꾸미는 말이 언제나 명사 앞에 와요. 영어권 학습자는 명사 앞에서도 "뭐"를 쓰는 실수를 자주 해요 — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓.
Um eine Farbe zu fragen, sag „무슨 색이에요?" (Welche Farbe ist es?). „무슨" heißt vor einem Nomen „was für ein / welch-" — genau wie „무슨 요일이에요?" aus Kapitel 17. „뭐" ist „was" allein, ohne Nomen, passt also nicht vor 색. Antworten: „빨간색이에요", „파란색이에요". Zum Beschreiben von Kleidung nach Farbe die Farbe vor das Nomen stellen — hier lässt man „-색" weg und nimmt die Kurzform: 빨간 티셔츠 (ein rotes T-Shirt), 파란 바지 (eine blaue Hose). Im Koreanischen steht das Attribut immer vor dem Nomen. Englischsprachige nehmen „뭐" oft auch vor einem Nomen — „뭐 색이에요?" ✗ → „무슨 색이에요?" ✓.
- 이 티셔츠는 무슨 색이에요? I tisyeocheu-neun museun saek-ieyo? Welche Farbe hat dieses T-Shirt?
- 빨간색이에요. Ppalgansaek-ieyo. Es ist rot.
- 저는 파란 바지를 사고 싶어요. Jeoneun paran baji-reul sago sipeoyo. Ich möchte eine blaue Hose kaufen.
- 이 신발은 무슨 사이즈예요? I sinbar-eun museun saijeu-yeyo? Welche Größe haben diese Schuhe?
Culture
시장과 마트, 그리고 "깎아 주세요" Markt und Supermarkt, und „깎아 주세요"
In Korea gibt es grob zwei Arten von Orten zum Einkaufen. Der eine ist der traditionelle Markt, voller Herzlichkeit (정); der andere sind Supermarkt und Kiosk, wo die Preise fest sind. Je nachdem, wo man kauft, kann man handeln oder einfach zahlen.
Der traditionelle Markt
Traditional markets like Namdaemun or Gwangjang Market pile up fruit, vegetables, clothes and dishware in mountains. Prices are usually cheaper than the mart, and the goods are fresh. A shop 아주머니 (auntie) may say "this is tasty, try one" and toss in an extra for free. This little bit extra — 덤 — and the warmth that passes back and forth are the charm of the traditional market.
Supermärkte und Kioske
At big marts like E-Mart or Lotte Mart, and the convenience stores (GS25, CU, etc.) on every corner, prices are fixed. Here you do not haggle — you pay the tagged price as is. Convenience stores are open 24 hours and are very handy for quick items like triangle gimbap, instant noodles or coffee. You can pay easily by card, cash, or these days even by phone.
„Machen Sie es billiger"
At a traditional market you can knock the price down a little. "깎아 주세요" means "please bring the price down a bit". But not by much — no one turns a 10,000-won item into 5,000. Usually if you buy several or become a regular, they throw in a 덤 or shave a little off. At marts or convenience stores there is no haggling, so remember that "깎아 주세요" is only for the market.
Kurz gesagt: zum Handeln, für ein 덤 und geteilte Herzlichkeit geh zum traditionellen Markt; zum schnellen, bequemen Einkauf zum Supermarkt oder Kiosk. Wenn du beides genießen kannst, macht Einkaufen in Korea viel mehr Spaß. Viel Freude beim Einkaufen!
hangul
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →