Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 23
옷과 색 A roupa e as cores
Roupa, cores, tamanhos. Palavras: 옷, 티셔츠, 바지, 신발, 치마, 모자, 사이즈, 색, 빨간색, 파란색. Gramática-chave: para perguntar uma cor, diz "무슨 색이에요?" (무슨 é o "que/qual" que vai antes de um nome — não 뭐). A resposta é "빨간색이에요". Para descrever roupa, põe a cor antes do nome: 빨간 티셔츠, 파란 바지. Os anglófonos costumam usar "뭐" também antes de um nome — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓. Canto cultural: mercados vs supermercados, e "깎아 주세요".
Dialogue
뭐 색? 무슨 색?
- Jieun 마이클 씨, 무슨 옷을 사고 싶어요? Michael, que roupa queres comprar?
- Michael 티셔츠요. 이 티셔츠는 뭐 색이에요? Uma camiseta. De que cor é esta camiseta? (deslize: antes de um nome usa 무슨, não 뭐 → 무슨 색이에요)
- Jieun "무슨 색이에요?"예요. "무슨"은 명사 앞에 써요. É "무슨 색이에요?". "무슨" vai antes de um nome.
- Michael 아, 이 티셔츠는 무슨 색이에요? 빨간색이에요? Ah, de que cor é esta camiseta? É vermelha?
Dialogue
파란 티셔츠 있어요? — Tem camiseta azul?
- Michael 안녕하세요. 파란 티셔츠 있어요? Olá. Tem camiseta azul?
- 점원 네, 있어요. 무슨 사이즈예요? Sim, temos. Que tamanho?
- Michael 이 사이즈요. 이거 주세요. 그리고 빨간 모자도 사고 싶어요. Este tamanho. Este, por favor. E também quero comprar um chapéu vermelho.
- 점원 네, 빨간 모자 여기 있어요. 감사합니다. Sim, aqui está um chapéu vermelho. Obrigada.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 옷 | ot | n. | roupa |
| 티셔츠 | tisyeocheu | n. | camiseta |
| 바지 | baji | n. | calças |
| 신발 | sinbal | n. | sapatos |
| 치마 | chima | n. | saia |
| 모자 | moja | n. | chapéu |
| 사이즈 | saijeu | n. | tamanho |
| 색 | saek | n. | cor |
| 빨간색 | ppalgansaek | n./adj. | vermelho (빨간 antes de um nome) |
| 파란색 | paransaek | n./adj. | azul (파란 antes de um nome) |
Grammar
"무슨 색이에요?"와 색 + 명사 "무슨 색이에요?" e cor + nome
색을 물을 때는 "무슨 색이에요?" (What colour is it?)라고 해요. "무슨"은 명사 앞에서 "어떤/무슨"의 뜻이에요 — 17과의 "무슨 요일이에요?"와 똑같아요. "뭐"는 명사 없이 홀로 쓰는 "무엇"이라 색 앞에는 맞지 않아요. 대답: "빨간색이에요", "파란색이에요". 옷을 색으로 꾸밀 때는 색을 명사 앞에 놓아요 — 이때 "-색"을 빼고 짧은 꼴을 써요: 빨간 티셔츠 (a red T-shirt), 파란 바지 (blue trousers). 한국어는 꾸미는 말이 언제나 명사 앞에 와요. 영어권 학습자는 명사 앞에서도 "뭐"를 쓰는 실수를 자주 해요 — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓.
Para perguntar uma cor, diz "무슨 색이에요?" (De que cor é?). "무슨" significa "que tipo de / qual" antes de um nome — tal como "무슨 요일이에요?" do Capítulo 17. "뭐" é "o quê" sozinho, sem nome, por isso não encaixa antes de 색. Respostas: "빨간색이에요", "파란색이에요". Para descrever roupa pela cor, põe a cor antes do nome — aqui tiras "-색" e usas a forma curta: 빨간 티셔츠 (uma camiseta vermelha), 파란 바지 (calças azuis). Em coreano o modificador vem sempre antes do nome. Os anglófonos costumam usar "뭐" também antes de um nome — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓.
- 이 티셔츠는 무슨 색이에요? I tisyeocheu-neun museun saek-ieyo? De que cor é esta camiseta?
- 빨간색이에요. Ppalgansaek-ieyo. É vermelho.
- 저는 파란 바지를 사고 싶어요. Jeoneun paran baji-reul sago sipeoyo. Quero comprar calças azuis.
- 이 신발은 무슨 사이즈예요? I sinbar-eun museun saijeu-yeyo? Que tamanho são estes sapatos?
Culture
시장과 마트, 그리고 "깎아 주세요" Mercados e supermercados, e "깎아 주세요"
Na Coreia há, em geral, dois tipos de lugar para comprar. Um é o mercado tradicional, cheio de calor humano (정); o outro é o supermercado e a loja de conveniência, onde o preço é fixo. Consoante onde compras, podes regatear ou simplesmente pagar.
O mercado tradicional
Traditional markets like Namdaemun or Gwangjang Market pile up fruit, vegetables, clothes and dishware in mountains. Prices are usually cheaper than the mart, and the goods are fresh. A shop 아주머니 (auntie) may say "this is tasty, try one" and toss in an extra for free. This little bit extra — 덤 — and the warmth that passes back and forth are the charm of the traditional market.
Supermercados e lojas de conveniência
At big marts like E-Mart or Lotte Mart, and the convenience stores (GS25, CU, etc.) on every corner, prices are fixed. Here you do not haggle — you pay the tagged price as is. Convenience stores are open 24 hours and are very handy for quick items like triangle gimbap, instant noodles or coffee. You can pay easily by card, cash, or these days even by phone.
"Faça um desconto, por favor"
At a traditional market you can knock the price down a little. "깎아 주세요" means "please bring the price down a bit". But not by much — no one turns a 10,000-won item into 5,000. Usually if you buy several or become a regular, they throw in a 덤 or shave a little off. At marts or convenience stores there is no haggling, so remember that "깎아 주세요" is only for the market.
Em resumo: para regatear, ganhar um 덤 e partilhar calor humano, vai ao mercado tradicional; para comprar rápido e fácil, ao supermercado ou à loja de conveniência. Quando conseguires apreciar os dois, fazer compras na Coreia torna-se muito mais divertido. Boas compras!
hangul
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →