Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 23

옷과 색 Одежда и цвета

Ot-gwa saek

Одежда, цвета, размеры. Слова: 옷, 티셔츠, 바지, 신발, 치마, 모자, 사이즈, 색, 빨간색, 파란색. Ключевая грамматика: чтобы спросить цвет, скажи «무슨 색이에요?» (무슨 — это «какой», ставящийся перед существительным — не 뭐). Ответ — «빨간색이에요». Чтобы описать одежду, ставь цвет перед существительным: 빨간 티셔츠, 파란 바지. Англоговорящие часто ставят «뭐» тоже перед существительным — «뭐 색이에요?» ✗ → «무슨 색이에요?» ✓. Культурный уголок: рынки против супермаркетов и «깎아 주세요».

뭐 색? 무슨 색?

  1. Jieun 마이클 씨, 무슨 옷을 사고 싶어요? Майкл, какую одежду ты хочешь купить?
  2. Michael 티셔츠요. 이 티셔츠는 뭐 색이에요? Футболку. Какого цвета эта футболка? (оговорка: перед существительным 무슨, не 뭐 → 무슨 색이에요)
  3. Jieun "무슨 색이에요?"예요. "무슨"은 명사 앞에 써요. Это «무슨 색이에요?». «무슨» ставится перед существительным.
  4. Michael 아, 이 티셔츠는 무슨 색이에요? 빨간색이에요? А, какого цвета эта футболка? Красная?

파란 티셔츠 있어요? — Есть синяя футболка?

  1. Michael 안녕하세요. 파란 티셔츠 있어요? Здравствуйте. Есть синяя футболка?
  2. 점원 네, 있어요. 무슨 사이즈예요? Да, есть. Какой размер?
  3. Michael 이 사이즈요. 이거 주세요. 그리고 빨간 모자도 사고 싶어요. Этот размер. Этот, пожалуйста. И ещё хочу купить красную шапку.
  4. 점원 네, 빨간 모자 여기 있어요. 감사합니다. Да, вот красная шапка. Спасибо.
汉字PinyinPOSMeaning
ot n. одежда
티셔츠 tisyeocheu n. футболка
바지 baji n. брюки
신발 sinbal n. обувь
치마 chima n. юбка
모자 moja n. шапка
사이즈 saijeu n. размер
saek n. цвет
빨간색 ppalgansaek n./adj. красный (빨간 перед сущ.)
파란색 paransaek n./adj. синий (파란 перед сущ.)

"무슨 색이에요?"와 색 + 명사 «무슨 색이에요?» и цвет + существительное

색을 물을 때는 "무슨 색이에요?" (What colour is it?)라고 해요. "무슨"은 명사 앞에서 "어떤/무슨"의 뜻이에요 — 17과의 "무슨 요일이에요?"와 똑같아요. "뭐"는 명사 없이 홀로 쓰는 "무엇"이라 색 앞에는 맞지 않아요. 대답: "빨간색이에요", "파란색이에요". 옷을 색으로 꾸밀 때는 색을 명사 앞에 놓아요 — 이때 "-색"을 빼고 짧은 꼴을 써요: 빨간 티셔츠 (a red T-shirt), 파란 바지 (blue trousers). 한국어는 꾸미는 말이 언제나 명사 앞에 와요. 영어권 학습자는 명사 앞에서도 "뭐"를 쓰는 실수를 자주 해요 — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓.

Чтобы спросить цвет, скажи «무슨 색이에요?» (Какого это цвета?). «무슨» означает «какой» перед существительным — точно как «무슨 요일이에요?» из Главы 17. «뭐» — это «что» само по себе, без существительного, поэтому не подходит перед 색. Ответы: «빨간색이에요», «파란색이에요». Чтобы описать одежду по цвету, ставь цвет перед существительным — здесь убираешь «-색» и берёшь краткую форму: 빨간 티셔츠 (красная футболка), 파란 바지 (синие брюки). В корейском определение всегда стоит перед существительным. Англоговорящие часто ставят «뭐» тоже перед существительным — «뭐 색이에요?» ✗ → «무슨 색이에요?» ✓.

  • 이 티셔츠는 무슨 색이에요? I tisyeocheu-neun museun saek-ieyo? Какого цвета эта футболка?
  • 빨간색이에요. Ppalgansaek-ieyo. Красная.
  • 저는 파란 바지를 사고 싶어요. Jeoneun paran baji-reul sago sipeoyo. Я хочу купить синие брюки.
  • 이 신발은 무슨 사이즈예요? I sinbar-eun museun saijeu-yeyo? Какой размер у этой обуви?

시장과 마트, 그리고 "깎아 주세요" Рынки и супермаркеты, и «깎아 주세요»

В Корее есть в целом два вида мест для покупок. Одно — традиционный рынок, полный душевности (정); другое — супермаркет и мини-маркет, где цены фиксированы. В зависимости от того, где вы покупаете, можно торговаться или просто заплатить.

Традиционный рынок

Traditional markets like Namdaemun or Gwangjang Market pile up fruit, vegetables, clothes and dishware in mountains. Prices are usually cheaper than the mart, and the goods are fresh. A shop 아주머니 (auntie) may say "this is tasty, try one" and toss in an extra for free. This little bit extra — 덤 — and the warmth that passes back and forth are the charm of the traditional market.

Супермаркеты и мини-маркеты

At big marts like E-Mart or Lotte Mart, and the convenience stores (GS25, CU, etc.) on every corner, prices are fixed. Here you do not haggle — you pay the tagged price as is. Convenience stores are open 24 hours and are very handy for quick items like triangle gimbap, instant noodles or coffee. You can pay easily by card, cash, or these days even by phone.

«Сделайте скидку, пожалуйста»

At a traditional market you can knock the price down a little. "깎아 주세요" means "please bring the price down a bit". But not by much — no one turns a 10,000-won item into 5,000. Usually if you buy several or become a regular, they throw in a 덤 or shave a little off. At marts or convenience stores there is no haggling, so remember that "깎아 주세요" is only for the market.

Короче: за торгом, «덤» и общей душевностью — на традиционный рынок; за быстрыми и удобными покупками — в супермаркет или мини-маркет. Когда научитесь получать удовольствие от обоих, покупки в Корее станут гораздо интереснее. Приятного шопинга!

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.