Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 23
옷과 색 La ropa y los colores
Ropa, colores, tallas. Palabras: 옷, 티셔츠, 바지, 신발, 치마, 모자, 사이즈, 색, 빨간색, 파란색. Gramática clave: para preguntar un color, di "무슨 색이에요?" (무슨 es el "qué/cuál" que va antes de un sustantivo — no 뭐). La respuesta es "빨간색이에요". Para describir ropa, pon el color antes del sustantivo: 빨간 티셔츠, 파란 바지. Los angloparlantes suelen usar "뭐" también antes de un sustantivo — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓. Rincón cultural: mercados frente a supermercados, y "깎아 주세요".
Dialogue
뭐 색? 무슨 색? — ¿뭐 색 o 무슨 색?
- Jieun 마이클 씨, 무슨 옷을 사고 싶어요? Michael, ¿qué ropa quieres comprar?
- Michael 티셔츠요. 이 티셔츠는 뭐 색이에요? Una camiseta. ¿De qué color es esta camiseta? (desliz: ante un sustantivo usa 무슨, no 뭐 → 무슨 색이에요)
- Jieun "무슨 색이에요?"예요. "무슨"은 명사 앞에 써요. Es "무슨 색이에요?". "무슨" va antes de un sustantivo.
- Michael 아, 이 티셔츠는 무슨 색이에요? 빨간색이에요? Ah, ¿de qué color es esta camiseta? ¿Es roja?
Dialogue
파란 티셔츠 있어요? — ¿Tienen camiseta azul?
- Michael 안녕하세요. 파란 티셔츠 있어요? Hola. ¿Tienen camiseta azul?
- 점원 네, 있어요. 무슨 사이즈예요? Sí, tenemos. ¿Qué talla?
- Michael 이 사이즈요. 이거 주세요. 그리고 빨간 모자도 사고 싶어요. Esta talla. Este, por favor. Y también quiero comprar un gorro rojo.
- 점원 네, 빨간 모자 여기 있어요. 감사합니다. Sí, aquí tiene un gorro rojo. Gracias.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 옷 | ot | n. | ropa |
| 티셔츠 | tisyeocheu | n. | camiseta |
| 바지 | baji | n. | pantalón |
| 신발 | sinbal | n. | zapatos |
| 치마 | chima | n. | falda |
| 모자 | moja | n. | gorro |
| 사이즈 | saijeu | n. | talla |
| 색 | saek | n. | color |
| 빨간색 | ppalgansaek | n./adj. | rojo (빨간 antes de un sustantivo) |
| 파란색 | paransaek | n./adj. | azul (파란 antes de un sustantivo) |
Grammar
"무슨 색이에요?"와 색 + 명사 "무슨 색이에요?" y color + sustantivo
색을 물을 때는 "무슨 색이에요?" (What colour is it?)라고 해요. "무슨"은 명사 앞에서 "어떤/무슨"의 뜻이에요 — 17과의 "무슨 요일이에요?"와 똑같아요. "뭐"는 명사 없이 홀로 쓰는 "무엇"이라 색 앞에는 맞지 않아요. 대답: "빨간색이에요", "파란색이에요". 옷을 색으로 꾸밀 때는 색을 명사 앞에 놓아요 — 이때 "-색"을 빼고 짧은 꼴을 써요: 빨간 티셔츠 (a red T-shirt), 파란 바지 (blue trousers). 한국어는 꾸미는 말이 언제나 명사 앞에 와요. 영어권 학습자는 명사 앞에서도 "뭐"를 쓰는 실수를 자주 해요 — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓.
Para preguntar un color, di "무슨 색이에요?" (¿De qué color es?). "무슨" significa "qué tipo de / cuál" antes de un sustantivo — igual que "무슨 요일이에요?" del Capítulo 17. "뭐" es "qué" solo, sin sustantivo, así que no encaja ante 색. Respuestas: "빨간색이에요", "파란색이에요". Para describir ropa por color, pon el color antes del sustantivo — aquí quitas "-색" y usas la forma corta: 빨간 티셔츠 (una camiseta roja), 파란 바지 (pantalón azul). En coreano el modificador siempre va antes del sustantivo. Los angloparlantes suelen usar "뭐" también antes de un sustantivo — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓.
- 이 티셔츠는 무슨 색이에요? I tisyeocheu-neun museun saek-ieyo? ¿De qué color es esta camiseta?
- 빨간색이에요. Ppalgansaek-ieyo. Es rojo.
- 저는 파란 바지를 사고 싶어요. Jeoneun paran baji-reul sago sipeoyo. Quiero comprar un pantalón azul.
- 이 신발은 무슨 사이즈예요? I sinbar-eun museun saijeu-yeyo? ¿Qué talla son estos zapatos?
Culture
시장과 마트, 그리고 "깎아 주세요" Mercados y supermercados, y "깎아 주세요"
En Corea hay, a grandes rasgos, dos tipos de lugar para comprar. Uno es el mercado tradicional, lleno de calidez (정); el otro es el supermercado y la tienda de conveniencia, donde el precio es fijo. Según dónde compres, puedes regatear o simplemente pagar.
El mercado tradicional
Traditional markets like Namdaemun or Gwangjang Market pile up fruit, vegetables, clothes and dishware in mountains. Prices are usually cheaper than the mart, and the goods are fresh. A shop 아주머니 (auntie) may say "this is tasty, try one" and toss in an extra for free. This little bit extra — 덤 — and the warmth that passes back and forth are the charm of the traditional market.
Supermercados y tiendas de conveniencia
At big marts like E-Mart or Lotte Mart, and the convenience stores (GS25, CU, etc.) on every corner, prices are fixed. Here you do not haggle — you pay the tagged price as is. Convenience stores are open 24 hours and are very handy for quick items like triangle gimbap, instant noodles or coffee. You can pay easily by card, cash, or these days even by phone.
"Rebájemelo, por favor"
At a traditional market you can knock the price down a little. "깎아 주세요" means "please bring the price down a bit". But not by much — no one turns a 10,000-won item into 5,000. Usually if you buy several or become a regular, they throw in a 덤 or shave a little off. At marts or convenience stores there is no haggling, so remember that "깎아 주세요" is only for the market.
En resumen: para regatear, conseguir un 덤 y compartir calidez, ve al mercado tradicional; para comprar rápido y fácil, al supermercado o a la tienda de conveniencia. Cuando disfrutes de ambos, comprar en Corea se vuelve mucho más divertido. ¡Feliz compra!
hangul
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →