Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 23

옷과 색 Les vêtements et les couleurs

Ot-gwa saek

Vêtements, couleurs, tailles. Mots : 옷, 티셔츠, 바지, 신발, 치마, 모자, 사이즈, 색, 빨간색, 파란색. Grammaire clé : pour demander une couleur, dis « 무슨 색이에요? » (무슨 est le « quel » placé devant un nom — pas 뭐). La réponse est « 빨간색이에요 ». Pour décrire un vêtement, place la couleur devant le nom : 빨간 티셔츠, 파란 바지. Les anglophones utilisent souvent « 뭐 » aussi devant un nom — « 뭐 색이에요? » ✗ → « 무슨 색이에요? » ✓. Coin culturel : marchés vs supermarchés, et « 깎아 주세요 ».

뭐 색? 무슨 색? — 뭐 색 ? 무슨 색 ?

  1. Jieun 마이클 씨, 무슨 옷을 사고 싶어요? Michael, quels vêtements veux-tu acheter ?
  2. Michael 티셔츠요. 이 티셔츠는 뭐 색이에요? Un tee-shirt. De quelle couleur est ce tee-shirt ? (lapsus : devant un nom, 무슨, pas 뭐 → 무슨 색이에요)
  3. Jieun "무슨 색이에요?"예요. "무슨"은 명사 앞에 써요. C'est « 무슨 색이에요? ». « 무슨 » va devant un nom.
  4. Michael 아, 이 티셔츠는 무슨 색이에요? 빨간색이에요? Ah, de quelle couleur est ce tee-shirt ? Il est rouge ?

파란 티셔츠 있어요? — Avez-vous un tee-shirt bleu ?

  1. Michael 안녕하세요. 파란 티셔츠 있어요? Bonjour. Avez-vous un tee-shirt bleu ?
  2. 점원 네, 있어요. 무슨 사이즈예요? Oui, nous en avons. Quelle taille ?
  3. Michael 이 사이즈요. 이거 주세요. 그리고 빨간 모자도 사고 싶어요. Cette taille. Celui-ci, s'il vous plaît. Et je veux aussi acheter un chapeau rouge.
  4. 점원 네, 빨간 모자 여기 있어요. 감사합니다. Oui, voici un chapeau rouge. Merci.
汉字PinyinPOSMeaning
ot n. vêtements
티셔츠 tisyeocheu n. tee-shirt
바지 baji n. pantalon
신발 sinbal n. chaussures
치마 chima n. jupe
모자 moja n. chapeau
사이즈 saijeu n. taille
saek n. couleur
빨간색 ppalgansaek n./adj. rouge (빨간 devant un nom)
파란색 paransaek n./adj. bleu (파란 devant un nom)

"무슨 색이에요?"와 색 + 명사 « 무슨 색이에요? » et couleur + nom

색을 물을 때는 "무슨 색이에요?" (What colour is it?)라고 해요. "무슨"은 명사 앞에서 "어떤/무슨"의 뜻이에요 — 17과의 "무슨 요일이에요?"와 똑같아요. "뭐"는 명사 없이 홀로 쓰는 "무엇"이라 색 앞에는 맞지 않아요. 대답: "빨간색이에요", "파란색이에요". 옷을 색으로 꾸밀 때는 색을 명사 앞에 놓아요 — 이때 "-색"을 빼고 짧은 꼴을 써요: 빨간 티셔츠 (a red T-shirt), 파란 바지 (blue trousers). 한국어는 꾸미는 말이 언제나 명사 앞에 와요. 영어권 학습자는 명사 앞에서도 "뭐"를 쓰는 실수를 자주 해요 — "뭐 색이에요?" ✗ → "무슨 색이에요?" ✓.

Pour demander une couleur, dis « 무슨 색이에요? » (De quelle couleur est-ce ?). « 무슨 » signifie « quel(le) » devant un nom — comme « 무슨 요일이에요? » du chapitre 17. « 뭐 » est « quoi » seul, sans nom, il ne convient donc pas devant 색. Réponses : « 빨간색이에요 », « 파란색이에요 ». Pour décrire un vêtement par la couleur, place la couleur devant le nom — ici on enlève « -색 » et on prend la forme courte : 빨간 티셔츠 (un tee-shirt rouge), 파란 바지 (un pantalon bleu). En coréen, le modificateur vient toujours avant le nom. Les anglophones utilisent souvent « 뭐 » aussi devant un nom — « 뭐 색이에요? » ✗ → « 무슨 색이에요? » ✓.

  • 이 티셔츠는 무슨 색이에요? I tisyeocheu-neun museun saek-ieyo? De quelle couleur est ce tee-shirt ?
  • 빨간색이에요. Ppalgansaek-ieyo. C'est rouge.
  • 저는 파란 바지를 사고 싶어요. Jeoneun paran baji-reul sago sipeoyo. Je veux acheter un pantalon bleu.
  • 이 신발은 무슨 사이즈예요? I sinbar-eun museun saijeu-yeyo? Quelle taille font ces chaussures ?

시장과 마트, 그리고 "깎아 주세요" Marchés et supermarchés, et « 깎아 주세요 »

En Corée, il y a globalement deux types d'endroits pour acheter. L'un est le marché traditionnel, plein de chaleur humaine (정) ; l'autre est le supermarché et la supérette, où les prix sont fixes. Selon l'endroit, on peut marchander ou simplement payer.

Le marché traditionnel

Traditional markets like Namdaemun or Gwangjang Market pile up fruit, vegetables, clothes and dishware in mountains. Prices are usually cheaper than the mart, and the goods are fresh. A shop 아주머니 (auntie) may say "this is tasty, try one" and toss in an extra for free. This little bit extra — 덤 — and the warmth that passes back and forth are the charm of the traditional market.

Supermarchés et supérettes

At big marts like E-Mart or Lotte Mart, and the convenience stores (GS25, CU, etc.) on every corner, prices are fixed. Here you do not haggle — you pay the tagged price as is. Convenience stores are open 24 hours and are very handy for quick items like triangle gimbap, instant noodles or coffee. You can pay easily by card, cash, or these days even by phone.

« Faites-moi un prix »

At a traditional market you can knock the price down a little. "깎아 주세요" means "please bring the price down a bit". But not by much — no one turns a 10,000-won item into 5,000. Usually if you buy several or become a regular, they throw in a 덤 or shave a little off. At marts or convenience stores there is no haggling, so remember that "깎아 주세요" is only for the market.

En résumé : pour marchander, obtenir un 덤 et partager de la chaleur humaine, va au marché traditionnel ; pour acheter vite et facilement, au supermarché ou à la supérette. Quand tu sauras profiter des deux, faire les courses en Corée devient bien plus amusant. Bonnes courses !

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.