Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 7

Tôi có một em trai Ich habe einen jüngeren Bruder

Das Herz des Vietnamesischen: das Anredesystem. Es gibt kein neutrales „du/ich" — man wählt anh/chị/em/cô/chú/ông/bà nach ALTER und GESCHLECHT des Gegenübers, und derselbe Begriff dient zugleich als „ich" und „du". Dieselbe Person kann dein „anh" (älter) sein, während du ihr „em" bist. Wortschatz: älterer/jüngerer Bruder und Schwester, Großvater, Großmutter, Tante, Onkel, Ehefrau, Ehemann. Ton-Ecke: die Töne der Anredewörter.

Tôi có một em trai — Ich habe einen jüngeren Bruder

  1. Nam Tom, bạn có anh trai không? Tom, hast du einen älteren Bruder?
  2. Tom Có, tôi có một anh trai và một em trai. Ja, ich habe einen älteren und einen jüngeren Bruder.
  3. Nam Anh trai là "anh", và bạn là "em". Dein älterer Bruder ist „anh", und du bist „em".
  4. Tom Anh khỏe không, anh? Em là Tom! Wie geht es dir, großer Bruder? Ich bin Tom!

Em chào cô — Guten Tag, Frau Lehrerin

  1. Tom Chào cô. Tôi là Tom. Hallo, Frau Lehrerin. Ich bin Tom. (kalt: tôi gegenüber einer Lehrerin)
  2. Cô Hoa Chào em. Em là "em", không phải "tôi". Hallo. Du bist „em", nicht „tôi".
  3. Tom Dạ, em chào cô ạ. Em có một em gái và một anh trai. Ja, hallo Frau Lehrerin. Ich habe eine jüngere Schwester und einen älteren Bruder.
  4. Cô Hoa Cô cũng có một em gái. Gia đình cô có năm người. Ich habe auch eine jüngere Schwester. Meine Familie hat fünf Personen.
汉字PinyinPOSMeaning
anh trai n. älterer Bruder
chị gái n. ältere Schwester
em trai n. jüngerer Bruder
em gái n. jüngere Schwester
ông n. Großvater; mein Herr (älterer Mann)
n. Großmutter; gnädige Frau (ältere Frau)
n. Tante; Frau (Lehrerin)
chú n. Onkel (jüngerer Bruder des Vaters)
bác n. älterer Onkel / ältere Tante
vợ n. Ehefrau
chồng n. Ehemann

Xưng hô theo tuổi và giới tính Verwandtschaftsanrede — die zentrale soziale Grammatik

Tiếng Việt không có "you" và "I" trung lập. Bạn chọn từ xưng hô theo tuổi và giới tính của người đối diện: với người nam lớn tuổi hơn → "anh"; nữ lớn tuổi hơn → "chị"; người nhỏ tuổi hơn → "em"; người rất lớn tuổi → "ông/bà". Từ đó vừa là "bạn" vừa thường là "tôi". Và nó ĐỔI theo từng cuộc nói chuyện — cùng một người là "anh" của bạn (vì lớn hơn) còn bạn là "em" của họ. Dùng "tôi" cho tất cả mọi người nghe lạnh lùng, xa cách.

Das Vietnamesische hat kein neutrales „du" und „ich". Du wählst das Anredewort nach Alter und Geschlecht des Gegenübers: ein älterer Mann → anh; eine ältere Frau → chị; eine jüngere Person → em; eine viel ältere Person → ông/bà. Dasselbe Wort dient zugleich als „du" und oft als „ich". Und es KEHRT SICH UM je nach Gespräch — dieselbe Person ist dein „anh" (weil älter), während du ihr „em" bist. tôi für alle zu benutzen klingt kalt und distanziert.

  • Em chào anh. Hallo. (jüngerer Sprecher → älterer Mann)
  • Anh có em trai không? Hast du (älterer Mann) einen jüngeren Bruder?
  • Chị tên là gì? Wie heißt du (ältere Frau)?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.