Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 7

Tôi có một em trai Tenho um irmão mais novo

O coração do vietnamita: o sistema de tratamento. Não há um "tu/eu" neutro — escolhes anh/chị/em/cô/chú/ông/bà conforme a IDADE e o SEXO da outra pessoa, e o mesmo termo serve ao mesmo tempo de "eu" e de "tu". A mesma pessoa pode ser o teu "anh" (mais velho) enquanto tu és o "em" dela. Vocabulário: irmão e irmã mais velhos/mais novos, avô, avó, tia, tio, esposa, marido. Canto dos tons: os tons dos termos de tratamento.

Tôi có một em trai — Tenho um irmão mais novo

  1. Nam Tom, bạn có anh trai không? Tom, tens um irmão mais velho?
  2. Tom Có, tôi có một anh trai và một em trai. Sim, tenho um irmão mais velho e um irmão mais novo.
  3. Nam Anh trai là "anh", và bạn là "em". O teu irmão mais velho é "anh" e tu és "em".
  4. Tom Anh khỏe không, anh? Em là Tom! Como estás, mano? Sou o Tom!

Em chào cô — Olá, professora

  1. Tom Chào cô. Tôi là Tom. Olá, professora. Sou o Tom. (frio: tôi com uma professora)
  2. Cô Hoa Chào em. Em là "em", không phải "tôi". Olá. És "em", não "tôi".
  3. Tom Dạ, em chào cô ạ. Em có một em gái và một anh trai. Sim, olá professora. Tenho uma irmã mais nova e um irmão mais velho.
  4. Cô Hoa Cô cũng có một em gái. Gia đình cô có năm người. Eu também tenho uma irmã mais nova. A minha família tem cinco pessoas.
汉字PinyinPOSMeaning
anh trai n. irmão mais velho
chị gái n. irmã mais velha
em trai n. irmão mais novo
em gái n. irmã mais nova
ông n. avô; senhor (homem mais velho)
n. avó; senhora (mulher mais velha)
n. tia; senhora (professora)
chú n. tio (irmão mais novo do pai)
bác n. tio/tia mais velho(a)
vợ n. esposa
chồng n. marido

Xưng hô theo tuổi và giới tính Tratamento de parentesco — a gramática social central

Tiếng Việt không có "you" và "I" trung lập. Bạn chọn từ xưng hô theo tuổi và giới tính của người đối diện: với người nam lớn tuổi hơn → "anh"; nữ lớn tuổi hơn → "chị"; người nhỏ tuổi hơn → "em"; người rất lớn tuổi → "ông/bà". Từ đó vừa là "bạn" vừa thường là "tôi". Và nó ĐỔI theo từng cuộc nói chuyện — cùng một người là "anh" của bạn (vì lớn hơn) còn bạn là "em" của họ. Dùng "tôi" cho tất cả mọi người nghe lạnh lùng, xa cách.

O vietnamita não tem um "tu" nem um "eu" neutros. Escolhes o termo de tratamento conforme a idade e o sexo da outra pessoa: um homem mais velho → anh; uma mulher mais velha → chị; uma pessoa mais nova → em; uma pessoa muito mais velha → ông/bà. Esse mesmo termo serve ao mesmo tempo de "tu" e muitas vezes de "eu". E INVERTE-SE a cada conversa — a mesma pessoa é o teu "anh" (por ser mais velha) enquanto tu és o "em" dela. Usar tôi com toda a gente soa frio e distante.

  • Em chào anh. Olá. (falante mais novo → homem mais velho)
  • Anh có em trai không? Tens (homem mais velho) um irmão mais novo?
  • Chị tên là gì? Como te chamas (mulher mais velha)?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.