Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 7
Tôi có một em trai Tenho um irmão mais novo
O coração do vietnamita: o sistema de tratamento. Não há um "tu/eu" neutro — escolhes anh/chị/em/cô/chú/ông/bà conforme a IDADE e o SEXO da outra pessoa, e o mesmo termo serve ao mesmo tempo de "eu" e de "tu". A mesma pessoa pode ser o teu "anh" (mais velho) enquanto tu és o "em" dela. Vocabulário: irmão e irmã mais velhos/mais novos, avô, avó, tia, tio, esposa, marido. Canto dos tons: os tons dos termos de tratamento.
Dialogue
Tôi có một em trai — Tenho um irmão mais novo
- Nam Tom, bạn có anh trai không? Tom, tens um irmão mais velho?
- Tom Có, tôi có một anh trai và một em trai. Sim, tenho um irmão mais velho e um irmão mais novo.
- Nam Anh trai là "anh", và bạn là "em". O teu irmão mais velho é "anh" e tu és "em".
- Tom Anh khỏe không, anh? Em là Tom! Como estás, mano? Sou o Tom!
Dialogue
Em chào cô — Olá, professora
- Tom Chào cô. Tôi là Tom. Olá, professora. Sou o Tom. (frio: tôi com uma professora)
- Cô Hoa Chào em. Em là "em", không phải "tôi". Olá. És "em", não "tôi".
- Tom Dạ, em chào cô ạ. Em có một em gái và một anh trai. Sim, olá professora. Tenho uma irmã mais nova e um irmão mais velho.
- Cô Hoa Cô cũng có một em gái. Gia đình cô có năm người. Eu também tenho uma irmã mais nova. A minha família tem cinco pessoas.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| anh trai | n. | irmão mais velho | |
| chị gái | n. | irmã mais velha | |
| em trai | n. | irmão mais novo | |
| em gái | n. | irmã mais nova | |
| ông | n. | avô; senhor (homem mais velho) | |
| bà | n. | avó; senhora (mulher mais velha) | |
| cô | n. | tia; senhora (professora) | |
| chú | n. | tio (irmão mais novo do pai) | |
| bác | n. | tio/tia mais velho(a) | |
| vợ | n. | esposa | |
| chồng | n. | marido |
Grammar
Xưng hô theo tuổi và giới tính Tratamento de parentesco — a gramática social central
Tiếng Việt không có "you" và "I" trung lập. Bạn chọn từ xưng hô theo tuổi và giới tính của người đối diện: với người nam lớn tuổi hơn → "anh"; nữ lớn tuổi hơn → "chị"; người nhỏ tuổi hơn → "em"; người rất lớn tuổi → "ông/bà". Từ đó vừa là "bạn" vừa thường là "tôi". Và nó ĐỔI theo từng cuộc nói chuyện — cùng một người là "anh" của bạn (vì lớn hơn) còn bạn là "em" của họ. Dùng "tôi" cho tất cả mọi người nghe lạnh lùng, xa cách.
O vietnamita não tem um "tu" nem um "eu" neutros. Escolhes o termo de tratamento conforme a idade e o sexo da outra pessoa: um homem mais velho → anh; uma mulher mais velha → chị; uma pessoa mais nova → em; uma pessoa muito mais velha → ông/bà. Esse mesmo termo serve ao mesmo tempo de "tu" e muitas vezes de "eu". E INVERTE-SE a cada conversa — a mesma pessoa é o teu "anh" (por ser mais velha) enquanto tu és o "em" dela. Usar tôi com toda a gente soa frio e distante.
- Em chào anh. Olá. (falante mais novo → homem mais velho)
- Anh có em trai không? Tens (homem mais velho) um irmão mais novo?
- Chị tên là gì? Como te chamas (mulher mais velha)?
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →