Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 7
Tôi có một em trai У меня есть младший брат
Сердце вьетнамского языка: система обращений. Нет нейтральных «ты/я» — вы выбираете anh/chị/em/cô/chú/ông/bà по ВОЗРАСТУ и ПОЛУ собеседника, и то же слово служит и «я», и «ты». Один и тот же человек может быть вашим «anh» (старше), пока вы — его «em». Лексика: старший/младший брат и сестра, дедушка, бабушка, тётя, дядя, жена, муж. Тоновый раздел: тоны на словах-обращениях.
Dialogue
Tôi có một em trai — У меня есть младший брат
- Nam Tom, bạn có anh trai không? Том, у тебя есть старший брат?
- Tom Có, tôi có một anh trai và một em trai. Да, у меня один старший брат и один младший брат.
- Nam Anh trai là "anh", và bạn là "em". Твой старший брат — «anh», а ты — «em».
- Tom Anh khỏe không, anh? Em là Tom! Как дела, старший брат? Я Том!
Dialogue
Em chào cô — Здравствуйте, учитель
- Tom Chào cô. Tôi là Tom. Здравствуйте, учитель. Я Том. (холодно: tôi с учителем)
- Cô Hoa Chào em. Em là "em", không phải "tôi". Здравствуй. Ты — «em», а не «tôi».
- Tom Dạ, em chào cô ạ. Em có một em gái và một anh trai. Да, здравствуйте, учитель. У меня есть младшая сестра и старший брат.
- Cô Hoa Cô cũng có một em gái. Gia đình cô có năm người. У меня тоже есть младшая сестра. В моей семье пять человек.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| anh trai | n. | старший брат | |
| chị gái | n. | старшая сестра | |
| em trai | n. | младший брат | |
| em gái | n. | младшая сестра | |
| ông | n. | дедушка; господин (пожилой мужчина) | |
| bà | n. | бабушка; госпожа (пожилая женщина) | |
| cô | n. | тётя; госпожа (учительница) | |
| chú | n. | дядя (младший брат отца) | |
| bác | n. | старший дядя/тётя | |
| vợ | n. | жена | |
| chồng | n. | муж |
Grammar
Xưng hô theo tuổi và giới tính Родственные обращения — основа социальной грамматики
Tiếng Việt không có "you" và "I" trung lập. Bạn chọn từ xưng hô theo tuổi và giới tính của người đối diện: với người nam lớn tuổi hơn → "anh"; nữ lớn tuổi hơn → "chị"; người nhỏ tuổi hơn → "em"; người rất lớn tuổi → "ông/bà". Từ đó vừa là "bạn" vừa thường là "tôi". Và nó ĐỔI theo từng cuộc nói chuyện — cùng một người là "anh" của bạn (vì lớn hơn) còn bạn là "em" của họ. Dùng "tôi" cho tất cả mọi người nghe lạnh lùng, xa cách.
Во вьетнамском нет нейтральных «ты» и «я». Слово-обращение выбирают по возрасту и полу собеседника: мужчина старше → anh; женщина старше → chị; человек младше → em; человек намного старше → ông/bà. То же слово служит и «ты», и часто «я». И оно МЕНЯЕТСЯ местами в каждом разговоре — один и тот же человек — ваш «anh» (так как старше), а вы — его «em». Использовать tôi со всеми звучит холодно и отстранённо.
- Em chào anh. Здравствуйте. (младший говорящий → старший мужчина)
- Anh có em trai không? У тебя (старший мужчина) есть младший брат?
- Chị tên là gì? Как тебя зовут (старшая женщина)?
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →