Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 7
Tôi có một em trai I have a younger brother
The heart of Vietnamese: the address-term system. There is no neutral "you/I" — you pick anh/chị/em/cô/chú/ông/bà by the other person's AGE and GENDER, and the same term doubles as "I" and "you". The same person can be your "anh" (older) while you are their "em". Vocabulary: older/younger brother and sister, grandfather, grandmother, aunt, uncle, wife, husband. Tone corner: the tones on the address terms.
Hội thoại
Tôi có một em trai — I Have a Younger Brother
- Nam Tom, bạn có anh trai không? Tom, do you have an older brother?
- Tom Có, tôi có một anh trai và một em trai. Yes, I have one older brother and one younger brother.
- Nam Anh trai là "anh", và bạn là "em". Your older brother is "anh", and you are "em".
- Tom Anh khỏe không, anh? Em là Tom! How are you, older brother? I am Tom!
Hội thoại
Em chào cô — Hello, Teacher
- Tom Chào cô. Tôi là Tom. Hello, teacher. I am Tom. (cold: tôi with a teacher)
- Cô Hoa Chào em. Em là "em", không phải "tôi". Hello. You are "em", not "tôi".
- Tom Dạ, em chào cô ạ. Em có một em gái và một anh trai. Yes, hello teacher. I have a younger sister and an older brother.
- Cô Hoa Cô cũng có một em gái. Gia đình cô có năm người. I also have a younger sister. My family has five people.
Từ vựng
| 汉字 | Pinyin | Từ loại | Nghĩa |
|---|---|---|---|
| anh trai | n. | older brother | |
| chị gái | n. | older sister | |
| em trai | n. | younger brother | |
| em gái | n. | younger sister | |
| ông | n. | grandfather; sir (older man) | |
| bà | n. | grandmother; madam (older woman) | |
| cô | n. | aunt; Ms (female teacher) | |
| chú | n. | uncle (father's younger brother) | |
| bác | n. | older uncle/aunt | |
| vợ | n. | wife | |
| chồng | n. | husband |
Ngữ pháp
Xưng hô theo tuổi và giới tính Pronoun / kinship address — the core social grammar
Tiếng Việt không có "you" và "I" trung lập. Bạn chọn từ xưng hô theo tuổi và giới tính của người đối diện: với người nam lớn tuổi hơn → "anh"; nữ lớn tuổi hơn → "chị"; người nhỏ tuổi hơn → "em"; người rất lớn tuổi → "ông/bà". Từ đó vừa là "bạn" vừa thường là "tôi". Và nó ĐỔI theo từng cuộc nói chuyện — cùng một người là "anh" của bạn (vì lớn hơn) còn bạn là "em" của họ. Dùng "tôi" cho tất cả mọi người nghe lạnh lùng, xa cách.
Vietnamese has no neutral "you" and "I". You pick the address term by the other person's age and gender: an older man → anh; an older woman → chị; a younger person → em; a much older person → ông/bà. That same term serves as both "you" and often "I". And it FLIPS per conversation — the same person is your "anh" (because older) while you are their "em". Using tôi for everyone sounds cold and distant.
- Em chào anh. Hello. (younger speaker → older male)
- Anh có em trai không? Do you (older male) have a younger brother?
- Chị tên là gì? What is your (older female) name?
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →