Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 7

Tôi có một em trai Tengo un hermano menor

El corazón del vietnamita: el sistema de tratamiento. No hay un "tú/yo" neutro — eliges anh/chị/em/cô/chú/ông/bà según la EDAD y el SEXO de la otra persona, y el mismo término sirve a la vez de "yo" y de "tú". La misma persona puede ser tu "anh" (mayor) mientras tú eres su "em". Vocabulario: hermano y hermana mayores/menores, abuelo, abuela, tía, tío, esposa, esposo. Rincón de tonos: los tonos de los términos de tratamiento.

Tôi có một em trai — Tengo un hermano menor

  1. Nam Tom, bạn có anh trai không? Tom, ¿tienes hermano mayor?
  2. Tom Có, tôi có một anh trai và một em trai. Sí, tengo un hermano mayor y un hermano menor.
  3. Nam Anh trai là "anh", và bạn là "em". Tu hermano mayor es "anh" y tú eres "em".
  4. Tom Anh khỏe không, anh? Em là Tom! ¿Cómo estás, hermano? ¡Soy Tom!

Em chào cô — Hola, profesora

  1. Tom Chào cô. Tôi là Tom. Hola, profesora. Soy Tom. (frío: tôi con una profesora)
  2. Cô Hoa Chào em. Em là "em", không phải "tôi". Hola. Eres "em", no "tôi".
  3. Tom Dạ, em chào cô ạ. Em có một em gái và một anh trai. Sí, hola profesora. Tengo una hermana menor y un hermano mayor.
  4. Cô Hoa Cô cũng có một em gái. Gia đình cô có năm người. Yo también tengo una hermana menor. Mi familia tiene cinco personas.
汉字PinyinPOSMeaning
anh trai n. hermano mayor
chị gái n. hermana mayor
em trai n. hermano menor
em gái n. hermana menor
ông n. abuelo; señor (hombre mayor)
n. abuela; señora (mujer mayor)
n. tía; señorita (profesora)
chú n. tío (hermano menor del padre)
bác n. tío/tía mayor
vợ n. esposa
chồng n. esposo

Xưng hô theo tuổi và giới tính Tratamiento de parentesco — la gramática social central

Tiếng Việt không có "you" và "I" trung lập. Bạn chọn từ xưng hô theo tuổi và giới tính của người đối diện: với người nam lớn tuổi hơn → "anh"; nữ lớn tuổi hơn → "chị"; người nhỏ tuổi hơn → "em"; người rất lớn tuổi → "ông/bà". Từ đó vừa là "bạn" vừa thường là "tôi". Và nó ĐỔI theo từng cuộc nói chuyện — cùng một người là "anh" của bạn (vì lớn hơn) còn bạn là "em" của họ. Dùng "tôi" cho tất cả mọi người nghe lạnh lùng, xa cách.

El vietnamita no tiene un "tú" ni un "yo" neutros. Eliges el término de tratamiento según la edad y el sexo de la otra persona: un hombre mayor → anh; una mujer mayor → chị; una persona más joven → em; una persona mucho mayor → ông/bà. Ese mismo término sirve a la vez de "tú" y a menudo de "yo". Y se INVIERTE en cada conversación — la misma persona es tu "anh" (por ser mayor) mientras tú eres su "em". Usar tôi con todo el mundo suena frío y distante.

  • Em chào anh. Hola. (hablante más joven → hombre mayor)
  • Anh có em trai không? ¿Tienes (hombre mayor) un hermano menor?
  • Chị tên là gì? ¿Cómo te llamas (mujer mayor)?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.