Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 7

Tôi có một em trai J'ai un petit frère

Le cœur du vietnamien : le système d'appellation. Il n'y a pas de « tu/je » neutre — on choisit anh/chị/em/cô/chú/ông/bà selon l'ÂGE et le SEXE de l'autre, et le même terme sert à la fois de « je » et de « tu ». La même personne peut être ton « anh » (plus âgé) tandis que tu es son « em ». Vocabulaire : frère et sœur aînés/cadets, grand-père, grand-mère, tante, oncle, épouse, mari. Coin des tons : les tons des termes d'appellation.

Tôi có một em trai — J'ai un petit frère

  1. Nam Tom, bạn có anh trai không? Tom, as-tu un frère aîné ?
  2. Tom Có, tôi có một anh trai và một em trai. Oui, j'ai un frère aîné et un frère cadet.
  3. Nam Anh trai là "anh", và bạn là "em". Ton frère aîné est « anh » et toi tu es « em ».
  4. Tom Anh khỏe không, anh? Em là Tom! Comment vas-tu, grand frère ? Je suis Tom !

Em chào cô — Bonjour, madame

  1. Tom Chào cô. Tôi là Tom. Bonjour, madame. Je suis Tom. (froid : tôi avec une enseignante)
  2. Cô Hoa Chào em. Em là "em", không phải "tôi". Bonjour. Tu es « em », pas « tôi ».
  3. Tom Dạ, em chào cô ạ. Em có một em gái và một anh trai. Oui, bonjour madame. J'ai une sœur cadette et un frère aîné.
  4. Cô Hoa Cô cũng có một em gái. Gia đình cô có năm người. Moi aussi j'ai une sœur cadette. Ma famille compte cinq personnes.
汉字PinyinPOSMeaning
anh trai n. frère aîné
chị gái n. sœur aînée
em trai n. frère cadet
em gái n. sœur cadette
ông n. grand-père ; monsieur (homme âgé)
n. grand-mère ; madame (femme âgée)
n. tante ; madame (enseignante)
chú n. oncle (frère cadet du père)
bác n. oncle/tante plus âgé(e)
vợ n. épouse
chồng n. mari

Xưng hô theo tuổi và giới tính Appellation de parenté — la grammaire sociale centrale

Tiếng Việt không có "you" và "I" trung lập. Bạn chọn từ xưng hô theo tuổi và giới tính của người đối diện: với người nam lớn tuổi hơn → "anh"; nữ lớn tuổi hơn → "chị"; người nhỏ tuổi hơn → "em"; người rất lớn tuổi → "ông/bà". Từ đó vừa là "bạn" vừa thường là "tôi". Và nó ĐỔI theo từng cuộc nói chuyện — cùng một người là "anh" của bạn (vì lớn hơn) còn bạn là "em" của họ. Dùng "tôi" cho tất cả mọi người nghe lạnh lùng, xa cách.

Le vietnamien n'a pas de « tu » ni de « je » neutres. On choisit le terme d'appellation selon l'âge et le sexe de l'autre : un homme plus âgé → anh ; une femme plus âgée → chị ; une personne plus jeune → em ; une personne bien plus âgée → ông/bà. Ce même terme sert à la fois de « tu » et souvent de « je ». Et il S'INVERSE à chaque conversation — la même personne est ton « anh » (parce que plus âgée) tandis que tu es son « em ». Utiliser tôi avec tout le monde sonne froid et distant.

  • Em chào anh. Bonjour. (locuteur plus jeune → homme plus âgé)
  • Anh có em trai không? As-tu (homme plus âgé) un frère cadet ?
  • Chị tên là gì? Comment t'appelles-tu (femme plus âgée) ?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.