Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 20

Еда Makanan

Edá

Makanan dan rasa. Produk: мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб. Kuncinya: KATA SIFAT selaras gender dengan kata benda. "Вкусный" mengubah akhiran: вкуснЫЙ суп (mask.), вкуснАЯ рыба (fem.), вкуснОЕ мясо (netral), вкуснЫЕ овощи (jamak). Penutur Inggris tidak mengubah akhiran: "вкусный рыба" ✗ → "вкусная рыба" ✓. "Я хочу есть" = saya lapar (harf. "saya mau makan"). "Я голоден" (mask.) / "Я голодна" (fem.). Kata baru: еда, мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб, вкусный, голодный, пить, есть. Sudut budaya: teh, meja dapur & keramahtamahan.

вкусный рыба? вкусная рыба?

  1. Ivan Майк, как рыба? Mike, ikannya bagaimana?
  2. Mike Вкусный рыба! Ikan lezat! (slip: рыба feminin — ucapkan "вкуснАЯ рыба")
  3. Ivan «Вкусная рыба». Рыба — женский род, значит вкуснАЯ. "Вкусная рыба". Рыба feminin, jadi вкуснАЯ.
  4. Mike А, вкусная рыба! Овощи тоже вкусные. Я очень голодный! Ah, ikannya lezat! Sayurnya juga. Saya lapar sekali!

Очень вкусно! — Enak sekali!

  1. Anya Иван, ты голодный? Ivan, kamu lapar?
  2. Ivan Да, я хочу есть. Что будем есть? Ya, saya mau makan. Kita makan apa?
  3. Anya Здесь есть суп и рыба. Всё вкусное. Di sini ada sup dan ikan. Semuanya lezat.
  4. Ivan Я хочу рыбу. Рыба здесь очень вкусная. Saya mau ikan. Ikan di sini sangat lezat.
汉字PinyinPOSMeaning
еда edá n. makanan
мясо myása n. daging
рыба rýba n. ikan
овощи óvashchi n. sayur
фрукт frukt n. buah
хлеб khlep n. roti
вкусный fkúsnyy / fkúsnaya / fkúsnaye adj. lezat (m./f./n.: -ый/-ая/-ое)
голодный galódnyy adj. lapar (я голоден / голодна)
пить piť (ya p'yu) v. minum (я пью)
есть yesť (ya yem) v. makan (я ем)

Род прилагательного (вкусный/вкусная/вкусное) Gender kata sifat (вкусный/вкусная/вкусное)

Прилагательное согласуется с существительным в РОДЕ. «Вкусный» имеет формы: вкуснЫЙ (м.р.: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (ж.р.: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (ср.р.: вкусное мясо), вкуснЫЕ (мн.ч.: вкусные овощи). Прилагательное стоит ПЕРЕД существительным. Носители английского не меняют окончание: «вкусный рыба» ✗ → «вкусная рыба» ✓. Чтобы сказать просто «вкусно» без рода — краткая форма: «Это вкусно», «Очень вкусно». «Я хочу есть» = «I'm hungry» (буквально «хочу кушать»); также «Я голоден» (м.) / «Я голодна» (ж.).

Kata sifat selaras gender dengan kata benda. "Вкусный" punya bentuk: вкуснЫЙ (m.: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (f.: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (netral: вкусное мясо), вкуснЫЕ (jamak: вкусные овощи). Kata sifat di DEPAN kata benda. Penutur Inggris tidak mengubah akhiran: "вкусный рыба" ✗ → "вкусная рыба" ✓. Untuk sekadar "lezat" tanpa gender — bentuk pendek: "Это вкусно", "Очень вкусно". "Я хочу есть" = "saya lapar" (harf. "mau makan"); juga "Я голоден" (m.) / "Я голодна" (f.).

  • Это очень вкусно. Éta óchen' fkúsna. Ini sangat lezat.
  • Я хочу есть. Ya khachú yesť. Saya lapar (mau makan).
  • Рыба вкусная, овощи тоже вкусные. Rýba fkúsnaya, óvashchi tózhe fkúsnyye. Ikannya lezat, sayurnya juga.
  • Вкусный суп, вкусная рыба, вкусное мясо. Fkúsnyy sup, fkúsnaya rýba, fkúsnaye myása. Sup lezat, ikan lezat, daging lezat.

Чай, кухонный стол и гостеприимство Teh, meja dapur & keramahtamahan

Makan dan minum di Rusia adalah soal orang, bukan hanya rasa. Segelas teh, dapur yang sempit, dan tuan rumah yang murah hati akan menceritakan budaya Rusia lebih banyak daripada restoran mana pun. Inti dari semuanya adalah keramahtamahan.

Teh

Tea is drunk at any time of day, and especially in the evening. Water used to be boiled in a samovar; today more often in a kettle, but the tradition of "sitting down to tea" remains. With tea they serve jam, biscuits, sweets, dried bread rings (sushki) or cake. "To have tea" (vypit' chayu) is not just a drink but a reason to sit and talk. As a guest you will almost certainly be offered tea — accept it, it is a sign of friendship.

Meja dapur

In Russia the most important conversations often happen in the kitchen, at the table, not in the living room. The kitchen is a warm, cramped, "own" place. Here friends sit late into the night over tea, discussing life, politics, books. "Talking in the kitchen" is a whole cultural tradition, especially from Soviet times, when the kitchen was the place for frank conversation. If the host invites you into the kitchen rather than the formal room, it is a sign of closeness and trust.

Keramahtamahan

Russian hospitality is generous and insistent. A guest will always be fed — the table groans with food, even if the hosts are not rich. The host says "Ugoshchaytes'!" (Help yourself!) and keeps piling food onto your plate. Refusing is hard: one "no" is not enough, they will urge you. If you are full, say with a smile "Spasibo, vsyo ochen' vkusno, ya naelsya" (Thank you, it's all very delicious, I'm full). You don't arrive empty-handed — bring a cake, sweets or flowers. And at the door you take off your shoes: the hosts will give you slippers.

Singkatnya: terima tehnya, duduklah di meja dapur, dan jangan heran dengan kemurahan tuan rumah. Di Rusia, makanan adalah cara mengatakan "aku senang kamu di sini". Selamat makan — silakan!

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.