Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 20
Еда 食べ物
食べ物と味。食品:мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб。要点:形容詞は名詞と性で一致する。「Вкусный」は語尾が変わる:вкуснЫЙ суп(男)、вкуснАЯ рыба(女)、вкуснОЕ мясо(中)、вкуснЫЕ овощи(複)。英語話者は語尾を変えない:「вкусный рыба」✗ →「вкусная рыба」✓。「Я хочу есть」= お腹すいた(字義「食べたい」)。「Я голоден」(男)/「Я голодна」(女)。新しい語:еда, мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб, вкусный, голодный, пить, есть。文化コーナー:お茶、台所のテーブルともてなし。
Dialogue
вкусный рыба? вкусная рыба? — вкусный рыба? вкусная рыба?
- Ivan Майк, как рыба? マイク、魚はどうですか?
- Mike Вкусный рыба! おいしい魚!(間違い: рыба は女性 —「вкуснАЯ рыба」)
- Ivan «Вкусная рыба». Рыба — женский род, значит вкуснАЯ. 「Вкусная рыба」。Рыба は女性だから вкуснАЯ。
- Mike А, вкусная рыба! Овощи тоже вкусные. Я очень голодный! ああ、おいしい魚!野菜もおいしい。とてもお腹すいた!
Dialogue
Очень вкусно! — とてもおいしい!
- Anya Иван, ты голодный? イワン、お腹すきましたか?
- Ivan Да, я хочу есть. Что будем есть? はい、食べたいです。何を食べましょうか?
- Anya Здесь есть суп и рыба. Всё вкусное. ここにスープと魚があります。全部おいしい。
- Ivan Я хочу рыбу. Рыба здесь очень вкусная. 魚が欲しいです。ここの魚はとてもおいしい。
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| еда | edá | n. | 食べ物 |
| мясо | myása | n. | 肉 |
| рыба | rýba | n. | 魚 |
| овощи | óvashchi | n. | 野菜 |
| фрукт | frukt | n. | 果物 |
| хлеб | khlep | n. | パン |
| вкусный | fkúsnyy / fkúsnaya / fkúsnaye | adj. | おいしい(男/女/中: -ый/-ая/-ое) |
| голодный | galódnyy | adj. | 空腹の(я голоден / голодна) |
| пить | piť (ya p'yu) | v. | 飲む(я пью) |
| есть | yesť (ya yem) | v. | 食べる(я ем) |
Grammar
Род прилагательного (вкусный/вкусная/вкусное) 形容詞の性(вкусный/вкусная/вкусное)
Прилагательное согласуется с существительным в РОДЕ. «Вкусный» имеет формы: вкуснЫЙ (м.р.: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (ж.р.: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (ср.р.: вкусное мясо), вкуснЫЕ (мн.ч.: вкусные овощи). Прилагательное стоит ПЕРЕД существительным. Носители английского не меняют окончание: «вкусный рыба» ✗ → «вкусная рыба» ✓. Чтобы сказать просто «вкусно» без рода — краткая форма: «Это вкусно», «Очень вкусно». «Я хочу есть» = «I'm hungry» (буквально «хочу кушать»); также «Я голоден» (м.) / «Я голодна» (ж.).
形容詞は名詞と性で一致する。「Вкусный」の形:вкуснЫЙ(男: вкусный суп, хлеб)、вкуснАЯ(女: вкусная рыба, еда)、вкуснОЕ(中: вкусное мясо)、вкуснЫЕ(複: вкусные овощи)。形容詞は名詞の前。英語話者は語尾を変えない:「вкусный рыба」✗ →「вкусная рыба」✓。性なしで単に「おいしい」— 短語尾形:「Это вкусно」「Очень вкусно」。「Я хочу есть」=「お腹すいた」(字義「食べたい」);また「Я голоден」(男)/「Я голодна」(女)。
- Это очень вкусно. Éta óchen' fkúsna. これはとてもおいしいです。
- Я хочу есть. Ya khachú yesť. お腹がすきました(食べたい)。
- Рыба вкусная, овощи тоже вкусные. Rýba fkúsnaya, óvashchi tózhe fkúsnyye. 魚おいしい、野菜もおいしい。
- Вкусный суп, вкусная рыба, вкусное мясо. Fkúsnyy sup, fkúsnaya rýba, fkúsnaye myása. おいしいスープ、おいしい魚、おいしい肉。
Culture
Чай, кухонный стол и гостеприимство お茶、台所のテーブルともてなし
ロシアの飲食は味だけでなく人についてのものです。一杯のお茶、狭い台所、気前のよい主人は、どんなレストランよりもロシア文化を語ってくれます。その中心にあるのがもてなしです。
お茶
Tea is drunk at any time of day, and especially in the evening. Water used to be boiled in a samovar; today more often in a kettle, but the tradition of "sitting down to tea" remains. With tea they serve jam, biscuits, sweets, dried bread rings (sushki) or cake. "To have tea" (vypit' chayu) is not just a drink but a reason to sit and talk. As a guest you will almost certainly be offered tea — accept it, it is a sign of friendship.
台所のテーブル
In Russia the most important conversations often happen in the kitchen, at the table, not in the living room. The kitchen is a warm, cramped, "own" place. Here friends sit late into the night over tea, discussing life, politics, books. "Talking in the kitchen" is a whole cultural tradition, especially from Soviet times, when the kitchen was the place for frank conversation. If the host invites you into the kitchen rather than the formal room, it is a sign of closeness and trust.
もてなし
Russian hospitality is generous and insistent. A guest will always be fed — the table groans with food, even if the hosts are not rich. The host says "Ugoshchaytes'!" (Help yourself!) and keeps piling food onto your plate. Refusing is hard: one "no" is not enough, they will urge you. If you are full, say with a smile "Spasibo, vsyo ochen' vkusno, ya naelsya" (Thank you, it's all very delicious, I'm full). You don't arrive empty-handed — bring a cake, sweets or flowers. And at the door you take off your shoes: the hosts will give you slippers.
まとめ:お茶を受け、台所のテーブルに座り、主人の気前のよさに驚かないで。ロシアでは食べ物は「あなたが来て嬉しい」と言う手段です。召し上がれ — 召し上がれ!
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →