Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 20
Еда La nourriture
La nourriture et le goût. Produits : мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб. La clé : l'ADJECTIF s'accorde en genre avec le nom. « Вкусный » change de terminaison : вкуснЫЙ суп (m.), вкуснАЯ рыба (f.), вкуснОЕ мясо (n.), вкуснЫЕ овощи (pl.). Les anglophones ne changent pas la terminaison : « вкусный рыба » ✗ → « вкусная рыба » ✓. « Я хочу есть » = j'ai faim (litt. « je veux manger »). « Я голоден » (m.) / « Я голодна » (f.). Mots nouveaux : еда, мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб, вкусный, голодный, пить, есть. Coin culturel : le thé, la table de cuisine et l'hospitalité.
Dialogue
вкусный рыба? вкусная рыба? — вкусный рыба ? вкусная рыба ?
- Ivan Майк, как рыба? Mike, comment est le poisson ?
- Mike Вкусный рыба! Poisson délicieux ! (lapsus : рыба est féminin — dis « вкуснАЯ рыба »)
- Ivan «Вкусная рыба». Рыба — женский род, значит вкуснАЯ. « Вкусная рыба ». Рыба est féminin, donc вкуснАЯ.
- Mike А, вкусная рыба! Овощи тоже вкусные. Я очень голодный! Ah, poisson délicieux ! Les légumes aussi. J'ai très faim !
Dialogue
Очень вкусно! — Que c'est bon !
- Anya Иван, ты голодный? Ivan, as-tu faim ?
- Ivan Да, я хочу есть. Что будем есть? Oui, je veux manger. Qu'est-ce qu'on mange ?
- Anya Здесь есть суп и рыба. Всё вкусное. Il y a de la soupe et du poisson ici. Tout est délicieux.
- Ivan Я хочу рыбу. Рыба здесь очень вкусная. Je veux du poisson. Le poisson ici est très bon.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| еда | edá | n. | nourriture |
| мясо | myása | n. | viande |
| рыба | rýba | n. | poisson |
| овощи | óvashchi | n. | légumes |
| фрукт | frukt | n. | fruit |
| хлеб | khlep | n. | pain |
| вкусный | fkúsnyy / fkúsnaya / fkúsnaye | adj. | délicieux (m./f./n. : -ый/-ая/-ое) |
| голодный | galódnyy | adj. | affamé (я голоден / голодна) |
| пить | piť (ya p'yu) | v. | boire (я пью) |
| есть | yesť (ya yem) | v. | manger (я ем) |
Grammar
Род прилагательного (вкусный/вкусная/вкусное) Genre de l'adjectif (вкусный/вкусная/вкусное)
Прилагательное согласуется с существительным в РОДЕ. «Вкусный» имеет формы: вкуснЫЙ (м.р.: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (ж.р.: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (ср.р.: вкусное мясо), вкуснЫЕ (мн.ч.: вкусные овощи). Прилагательное стоит ПЕРЕД существительным. Носители английского не меняют окончание: «вкусный рыба» ✗ → «вкусная рыба» ✓. Чтобы сказать просто «вкусно» без рода — краткая форма: «Это вкусно», «Очень вкусно». «Я хочу есть» = «I'm hungry» (буквально «хочу кушать»); также «Я голоден» (м.) / «Я голодна» (ж.).
L'adjectif s'accorde avec le nom en GENRE. « Вкусный » a des formes : вкуснЫЙ (m. : вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (f. : вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (n. : вкусное мясо), вкуснЫЕ (pl. : вкусные овощи). L'adjectif va AVANT le nom. Les anglophones ne changent pas la terminaison : « вкусный рыба » ✗ → « вкусная рыба » ✓. Pour dire juste « délicieux » sans genre — la forme courte : « Это вкусно », « Очень вкусно ». « Я хочу есть » = « j'ai faim » (litt. « je veux manger ») ; aussi « Я голоден » (m.) / « Я голодна » (f.).
- Это очень вкусно. Éta óchen' fkúsna. C'est très délicieux.
- Я хочу есть. Ya khachú yesť. J'ai faim (je veux manger).
- Рыба вкусная, овощи тоже вкусные. Rýba fkúsnaya, óvashchi tózhe fkúsnyye. Le poisson est délicieux, les légumes aussi.
- Вкусный суп, вкусная рыба, вкусное мясо. Fkúsnyy sup, fkúsnaya rýba, fkúsnaye myása. Soupe délicieuse, poisson délicieux, viande délicieuse.
Culture
Чай, кухонный стол и гостеприимство Le thé, la table de cuisine et l'hospitalité
La nourriture et la boisson en Russie parlent des gens, pas seulement du goût. Un verre de thé, une cuisine exiguë et un hôte généreux t'en diront plus sur la culture russe que n'importe quel restaurant. Au cœur de tout : l'hospitalité.
Le thé
Tea is drunk at any time of day, and especially in the evening. Water used to be boiled in a samovar; today more often in a kettle, but the tradition of "sitting down to tea" remains. With tea they serve jam, biscuits, sweets, dried bread rings (sushki) or cake. "To have tea" (vypit' chayu) is not just a drink but a reason to sit and talk. As a guest you will almost certainly be offered tea — accept it, it is a sign of friendship.
La table de cuisine
In Russia the most important conversations often happen in the kitchen, at the table, not in the living room. The kitchen is a warm, cramped, "own" place. Here friends sit late into the night over tea, discussing life, politics, books. "Talking in the kitchen" is a whole cultural tradition, especially from Soviet times, when the kitchen was the place for frank conversation. If the host invites you into the kitchen rather than the formal room, it is a sign of closeness and trust.
L'hospitalité
Russian hospitality is generous and insistent. A guest will always be fed — the table groans with food, even if the hosts are not rich. The host says "Ugoshchaytes'!" (Help yourself!) and keeps piling food onto your plate. Refusing is hard: one "no" is not enough, they will urge you. If you are full, say with a smile "Spasibo, vsyo ochen' vkusno, ya naelsya" (Thank you, it's all very delicious, I'm full). You don't arrive empty-handed — bring a cake, sweets or flowers. And at the door you take off your shoes: the hosts will give you slippers.
En résumé : accepte le thé, assieds-toi à la table de cuisine, et ne t'étonne pas de la générosité des hôtes. En Russie, la nourriture est une façon de dire « je suis content que tu sois là ». Bon appétit — sers-toi !
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →