Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 20
Еда La comida
Comida y sabor. Productos: мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб. La clave: el ADJETIVO concuerda en género con el sustantivo. "Вкусный" cambia su terminación: вкуснЫЙ суп (m.), вкуснАЯ рыба (f.), вкуснОЕ мясо (n.), вкуснЫЕ овощи (pl.). Los angloparlantes no cambian la terminación: "вкусный рыба" ✗ → "вкусная рыба" ✓. "Я хочу есть" = tengo hambre (lit. "quiero comer"). "Я голоден" (m.) / "Я голодна" (f.). Palabras nuevas: еда, мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб, вкусный, голодный, пить, есть. Rincón cultural: el té, la mesa de la cocina y la hospitalidad.
Dialogue
вкусный рыба? вкусная рыба? — ¿вкусный рыба o вкусная рыба?
- Ivan Майк, как рыба? Mike, ¿qué tal el pescado?
- Mike Вкусный рыба! ¡Pescado delicioso! (desliz: рыба es femenino — di "вкуснАЯ рыба")
- Ivan «Вкусная рыба». Рыба — женский род, значит вкуснАЯ. "Вкусная рыба". Рыба es femenino, así que вкуснАЯ.
- Mike А, вкусная рыба! Овощи тоже вкусные. Я очень голодный! ¡Ah, pescado delicioso! Las verduras también. ¡Tengo mucha hambre!
Dialogue
Очень вкусно! — ¡Qué rico!
- Anya Иван, ты голодный? Iván, ¿tienes hambre?
- Ivan Да, я хочу есть. Что будем есть? Sí, quiero comer. ¿Qué comemos?
- Anya Здесь есть суп и рыба. Всё вкусное. Aquí hay sopa y pescado. Todo está rico.
- Ivan Я хочу рыбу. Рыба здесь очень вкусная. Quiero pescado. El pescado aquí está muy rico.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| еда | edá | n. | comida |
| мясо | myása | n. | carne |
| рыба | rýba | n. | pescado |
| овощи | óvashchi | n. | verduras |
| фрукт | frukt | n. | fruta |
| хлеб | khlep | n. | pan |
| вкусный | fkúsnyy / fkúsnaya / fkúsnaye | adj. | delicioso (m./f./n.: -ый/-ая/-ое) |
| голодный | galódnyy | adj. | hambriento (я голоден / голодна) |
| пить | piť (ya p'yu) | v. | beber (я пью) |
| есть | yesť (ya yem) | v. | comer (я ем) |
Grammar
Род прилагательного (вкусный/вкусная/вкусное) Género del adjetivo (вкусный/вкусная/вкусное)
Прилагательное согласуется с существительным в РОДЕ. «Вкусный» имеет формы: вкуснЫЙ (м.р.: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (ж.р.: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (ср.р.: вкусное мясо), вкуснЫЕ (мн.ч.: вкусные овощи). Прилагательное стоит ПЕРЕД существительным. Носители английского не меняют окончание: «вкусный рыба» ✗ → «вкусная рыба» ✓. Чтобы сказать просто «вкусно» без рода — краткая форма: «Это вкусно», «Очень вкусно». «Я хочу есть» = «I'm hungry» (буквально «хочу кушать»); также «Я голоден» (м.) / «Я голодна» (ж.).
El adjetivo concuerda con el sustantivo en GÉNERO. "Вкусный" tiene formas: вкуснЫЙ (m.: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (f.: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (n.: вкусное мясо), вкуснЫЕ (pl.: вкусные овощи). El adjetivo va ANTES del sustantivo. Los angloparlantes no cambian la terminación: "вкусный рыба" ✗ → "вкусная рыба" ✓. Para decir solo "rico" sin género — la forma corta: "Это вкусно", "Очень вкусно". "Я хочу есть" = "tengo hambre" (lit. "quiero comer"); también "Я голоден" (m.) / "Я голодна" (f.).
- Это очень вкусно. Éta óchen' fkúsna. Esto está muy rico.
- Я хочу есть. Ya khachú yesť. Tengo hambre (quiero comer).
- Рыба вкусная, овощи тоже вкусные. Rýba fkúsnaya, óvashchi tózhe fkúsnyye. El pescado está rico, las verduras también.
- Вкусный суп, вкусная рыба, вкусное мясо. Fkúsnyy sup, fkúsnaya rýba, fkúsnaye myása. Sopa rica, pescado rico, carne rica.
Culture
Чай, кухонный стол и гостеприимство El té, la mesa de la cocina y la hospitalidad
La comida y la bebida en Rusia tratan de las personas, no solo del sabor. Un vaso de té, una cocina apretada y un anfitrión generoso te contarán más sobre la cultura rusa que cualquier restaurante. En el centro de todo está la hospitalidad.
El té
Tea is drunk at any time of day, and especially in the evening. Water used to be boiled in a samovar; today more often in a kettle, but the tradition of "sitting down to tea" remains. With tea they serve jam, biscuits, sweets, dried bread rings (sushki) or cake. "To have tea" (vypit' chayu) is not just a drink but a reason to sit and talk. As a guest you will almost certainly be offered tea — accept it, it is a sign of friendship.
La mesa de la cocina
In Russia the most important conversations often happen in the kitchen, at the table, not in the living room. The kitchen is a warm, cramped, "own" place. Here friends sit late into the night over tea, discussing life, politics, books. "Talking in the kitchen" is a whole cultural tradition, especially from Soviet times, when the kitchen was the place for frank conversation. If the host invites you into the kitchen rather than the formal room, it is a sign of closeness and trust.
La hospitalidad
Russian hospitality is generous and insistent. A guest will always be fed — the table groans with food, even if the hosts are not rich. The host says "Ugoshchaytes'!" (Help yourself!) and keeps piling food onto your plate. Refusing is hard: one "no" is not enough, they will urge you. If you are full, say with a smile "Spasibo, vsyo ochen' vkusno, ya naelsya" (Thank you, it's all very delicious, I'm full). You don't arrive empty-handed — bring a cake, sweets or flowers. And at the door you take off your shoes: the hosts will give you slippers.
En resumen: acepta el té, siéntate a la mesa de la cocina y no te sorprendas por la generosidad de los anfitriones. En Rusia, la comida es una forma de decir "me alegra que estés aquí". ¡Buen provecho — sírvete!
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →