Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 20

Еда อาหาร

Edá

อาหารและรส ผลิตภัณฑ์: мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб จุดสำคัญ: คำคุณศัพท์สอดคล้องเพศกับคำนาม "Вкусный" เปลี่ยนท้าย: вкуснЫЙ суп (ชาย), вкуснАЯ рыба (หญิง), вкуснОЕ мясо (กลาง), вкуснЫЕ овощи (พหูพจน์) ผู้พูดอังกฤษไม่เปลี่ยนท้าย: "вкусный рыба" ✗ → "вкусная рыба" ✓ "Я хочу есть" = ฉันหิว (ตรงตัว "อยากกิน") "Я голоден" (ชาย) / "Я голодна" (หญิง) คำใหม่: еда, мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб, вкусный, голодный, пить, есть มุมวัฒนธรรม: ชา โต๊ะครัว และการต้อนรับ

вкусный рыба? вкусная рыба?

  1. Ivan Майк, как рыба? ไมค์ ปลาเป็นไง?
  2. Mike Вкусный рыба! ปลาอร่อย! (พลาด: рыба เพศหญิง — พูด "вкуснАЯ рыба")
  3. Ivan «Вкусная рыба». Рыба — женский род, значит вкуснАЯ. "Вкусная рыба" Рыба เพศหญิง จึง вкуснАЯ
  4. Mike А, вкусная рыба! Овощи тоже вкусные. Я очень голодный! อ้อ ปลาอร่อย! ผักก็อร่อย ฉันหิวมาก!

Очень вкусно! — อร่อยมาก!

  1. Anya Иван, ты голодный? อีวาน หิวไหม?
  2. Ivan Да, я хочу есть. Что будем есть? หิว อยากกิน เรากินอะไรดี?
  3. Anya Здесь есть суп и рыба. Всё вкусное. ที่นี่มีซุปกับปลา อร่อยทุกอย่าง
  4. Ivan Я хочу рыбу. Рыба здесь очень вкусная. ฉันต้องการปลา ปลาที่นี่อร่อยมาก
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
еда edá n. อาหาร
мясо myása n. เนื้อ
рыба rýba n. ปลา
овощи óvashchi n. ผัก
фрукт frukt n. ผลไม้
хлеб khlep n. ขนมปัง
вкусный fkúsnyy / fkúsnaya / fkúsnaye adj. อร่อย (ช/ญ/กลาง: -ый/-ая/-ое)
голодный galódnyy adj. หิว (я голоден / голодна)
пить piť (ya p'yu) v. ดื่ม (я пью)
есть yesť (ya yem) v. กิน (я ем)

Род прилагательного (вкусный/вкусная/вкусное) เพศของคำคุณศัพท์ (вкусный/вкусная/вкусное)

Прилагательное согласуется с существительным в РОДЕ. «Вкусный» имеет формы: вкуснЫЙ (м.р.: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (ж.р.: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (ср.р.: вкусное мясо), вкуснЫЕ (мн.ч.: вкусные овощи). Прилагательное стоит ПЕРЕД существительным. Носители английского не меняют окончание: «вкусный рыба» ✗ → «вкусная рыба» ✓. Чтобы сказать просто «вкусно» без рода — краткая форма: «Это вкусно», «Очень вкусно». «Я хочу есть» = «I'm hungry» (буквально «хочу кушать»); также «Я голоден» (м.) / «Я голодна» (ж.).

คำคุณศัพท์สอดคล้องเพศกับคำนาม "Вкусный" มีรูป: вкуснЫЙ (ช: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (ญ: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (กลาง: вкусное мясо), вкуснЫЕ (พหูพจน์: вкусные овощи) คำคุณศัพท์อยู่หน้าคำนาม ผู้พูดอังกฤษไม่เปลี่ยนท้าย: "вкусный рыба" ✗ → "вкусная рыба" ✓ พูดแค่ "อร่อย" ไม่มีเพศ — รูปสั้น: "Это вкусно", "Очень вкусно" "Я хочу есть" = "ฉันหิว" (ตรงตัว "อยากกิน"); หรือ "Я голоден" (ช) / "Я голодна" (ญ)

  • Это очень вкусно. Éta óchen' fkúsna. อันนี้อร่อยมาก
  • Я хочу есть. Ya khachú yesť. ฉันหิว (อยากกิน)
  • Рыба вкусная, овощи тоже вкусные. Rýba fkúsnaya, óvashchi tózhe fkúsnyye. ปลาอร่อย ผักก็อร่อย
  • Вкусный суп, вкусная рыба, вкусное мясо. Fkúsnyy sup, fkúsnaya rýba, fkúsnaye myása. ซุปอร่อย ปลาอร่อย เนื้ออร่อย

Чай, кухонный стол и гостеприимство ชา โต๊ะครัว และการต้อนรับ

การกินดื่มในรัสเซียเกี่ยวกับผู้คน ไม่ใช่แค่รสชาติ ชาหนึ่งแก้ว ครัวคับแคบ และเจ้าบ้านใจกว้างจะบอกเรื่องวัฒนธรรมรัสเซียมากกว่าร้านอาหารใด ๆ หัวใจของทั้งหมดคือการต้อนรับ

ชา

Tea is drunk at any time of day, and especially in the evening. Water used to be boiled in a samovar; today more often in a kettle, but the tradition of "sitting down to tea" remains. With tea they serve jam, biscuits, sweets, dried bread rings (sushki) or cake. "To have tea" (vypit' chayu) is not just a drink but a reason to sit and talk. As a guest you will almost certainly be offered tea — accept it, it is a sign of friendship.

โต๊ะครัว

In Russia the most important conversations often happen in the kitchen, at the table, not in the living room. The kitchen is a warm, cramped, "own" place. Here friends sit late into the night over tea, discussing life, politics, books. "Talking in the kitchen" is a whole cultural tradition, especially from Soviet times, when the kitchen was the place for frank conversation. If the host invites you into the kitchen rather than the formal room, it is a sign of closeness and trust.

การต้อนรับ

Russian hospitality is generous and insistent. A guest will always be fed — the table groans with food, even if the hosts are not rich. The host says "Ugoshchaytes'!" (Help yourself!) and keeps piling food onto your plate. Refusing is hard: one "no" is not enough, they will urge you. If you are full, say with a smile "Spasibo, vsyo ochen' vkusno, ya naelsya" (Thank you, it's all very delicious, I'm full). You don't arrive empty-handed — bring a cake, sweets or flowers. And at the door you take off your shoes: the hosts will give you slippers.

สรุป: รับชาไว้ นั่งที่โต๊ะครัว และอย่าแปลกใจกับความใจกว้างของเจ้าบ้าน ในรัสเซีย อาหารคือวิธีบอกว่า "ดีใจที่คุณมา" ทานให้อร่อย — เชิญตามสบาย!

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.