Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 20

Еда 음식

Edá

음식과 맛. 식품: мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб. 핵심: 형용사가 명사와 성에서 일치해요. 「Вкусный」는 어미가 바뀌어요: вкуснЫЙ суп(남), вкуснАЯ рыба(여), вкуснОЕ мясо(중), вкуснЫЕ овощи(복). 영어 화자는 어미를 안 바꿔요: 「вкусный рыба」✗ → 「вкусная рыба」✓. 「Я хочу есть」= 배고파요(문자 "먹고 싶다"). 「Я голоден」(남) / 「Я голодна」(여). 새 단어: еда, мясо, рыба, овощи, фрукт, хлеб, вкусный, голодный, пить, есть. 문화 코너: 차, 부엌 식탁과 손님 접대.

вкусный рыба? вкусная рыба?

  1. Ivan Майк, как рыба? 마이크, 생선 어때요?
  2. Mike Вкусный рыба! 맛있는 생선! (실수: рыба는 여성 — 「вкуснАЯ рыба」)
  3. Ivan «Вкусная рыба». Рыба — женский род, значит вкуснАЯ. 「Вкусная рыба」. Рыба는 여성이라 вкуснАЯ.
  4. Mike А, вкусная рыба! Овощи тоже вкусные. Я очень голодный! 아, 맛있는 생선! 채소도 맛있어요. 저 너무 배고파요!

Очень вкусно! — 정말 맛있어요!

  1. Anya Иван, ты голодный? 이반, 배고파요?
  2. Ivan Да, я хочу есть. Что будем есть? 네, 먹고 싶어요. 우리 뭐 먹을까요?
  3. Anya Здесь есть суп и рыба. Всё вкусное. 여기 수프와 생선이 있어요. 다 맛있어요.
  4. Ivan Я хочу рыбу. Рыба здесь очень вкусная. 생선을 원해요. 여기 생선 아주 맛있어요.
汉字PinyinPOSMeaning
еда edá n. 음식
мясо myása n. 고기
рыба rýba n. 생선
овощи óvashchi n. 채소
фрукт frukt n. 과일
хлеб khlep n.
вкусный fkúsnyy / fkúsnaya / fkúsnaye adj. 맛있는(남/여/중: -ый/-ая/-ое)
голодный galódnyy adj. 배고픈(я голоден / голодна)
пить piť (ya p'yu) v. 마시다(я пью)
есть yesť (ya yem) v. 먹다(я ем)

Род прилагательного (вкусный/вкусная/вкусное) 형용사 성 (вкусный/вкусная/вкусное)

Прилагательное согласуется с существительным в РОДЕ. «Вкусный» имеет формы: вкуснЫЙ (м.р.: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ (ж.р.: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ (ср.р.: вкусное мясо), вкуснЫЕ (мн.ч.: вкусные овощи). Прилагательное стоит ПЕРЕД существительным. Носители английского не меняют окончание: «вкусный рыба» ✗ → «вкусная рыба» ✓. Чтобы сказать просто «вкусно» без рода — краткая форма: «Это вкусно», «Очень вкусно». «Я хочу есть» = «I'm hungry» (буквально «хочу кушать»); также «Я голоден» (м.) / «Я голодна» (ж.).

형용사는 명사와 성에서 일치해요. 「Вкусный」 형태: вкуснЫЙ(남: вкусный суп, хлеб), вкуснАЯ(여: вкусная рыба, еда), вкуснОЕ(중: вкусное мясо), вкуснЫЕ(복: вкусные овощи). 형용사는 명사 앞에. 영어 화자는 어미를 안 바꿔요: 「вкусный рыба」✗ → 「вкусная рыба」✓. 성 없이 그냥 "맛있다"는 단어미형: 「Это вкусно」, 「Очень вкусно」. 「Я хочу есть」= "배고파요"(문자 "먹고 싶다"); 또는 「Я голоден」(남) / 「Я голодна」(여).

  • Это очень вкусно. Éta óchen' fkúsna. 이거 아주 맛있어요.
  • Я хочу есть. Ya khachú yesť. 배고파요 (먹고 싶어요).
  • Рыба вкусная, овощи тоже вкусные. Rýba fkúsnaya, óvashchi tózhe fkúsnyye. 생선 맛있어요, 채소도 맛있어요.
  • Вкусный суп, вкусная рыба, вкусное мясо. Fkúsnyy sup, fkúsnaya rýba, fkúsnaye myása. 맛있는 수프, 맛있는 생선, 맛있는 고기.

Чай, кухонный стол и гостеприимство 차, 부엌 식탁과 손님 접대

러시아에서 먹고 마시는 것은 맛만이 아니라 사람에 관한 것이에요. 차 한 잔, 비좁은 부엌, 그리고 넉넉한 주인이 어떤 식당보다 러시아 문화를 더 많이 말해줘요. 그 모든 것의 중심엔 손님 접대가 있어요.

Tea is drunk at any time of day, and especially in the evening. Water used to be boiled in a samovar; today more often in a kettle, but the tradition of "sitting down to tea" remains. With tea they serve jam, biscuits, sweets, dried bread rings (sushki) or cake. "To have tea" (vypit' chayu) is not just a drink but a reason to sit and talk. As a guest you will almost certainly be offered tea — accept it, it is a sign of friendship.

부엌 식탁

In Russia the most important conversations often happen in the kitchen, at the table, not in the living room. The kitchen is a warm, cramped, "own" place. Here friends sit late into the night over tea, discussing life, politics, books. "Talking in the kitchen" is a whole cultural tradition, especially from Soviet times, when the kitchen was the place for frank conversation. If the host invites you into the kitchen rather than the formal room, it is a sign of closeness and trust.

손님 접대

Russian hospitality is generous and insistent. A guest will always be fed — the table groans with food, even if the hosts are not rich. The host says "Ugoshchaytes'!" (Help yourself!) and keeps piling food onto your plate. Refusing is hard: one "no" is not enough, they will urge you. If you are full, say with a smile "Spasibo, vsyo ochen' vkusno, ya naelsya" (Thank you, it's all very delicious, I'm full). You don't arrive empty-handed — bring a cake, sweets or flowers. And at the door you take off your shoes: the hosts will give you slippers.

요약: 차를 받아들이고, 부엌 식탁에 앉고, 주인의 넉넉함에 놀라지 마세요. 러시아에서 음식은 "네가 와서 기뻐"라고 말하는 방법이에요. 맛있게 드세요 — 드세요!

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.