Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

A roupa Die Kleidung

Kleidung und Größen. Vokabular: a roupa, a camiseta, a calça, os sapatos, o vestido, o tamanho, a cor, vermelho, azul, preto. Schlüsselpunkt: Das Farbadjektiv RICHTET SICH nach Genus und Zahl des Stücks: a camiseta VERMELHA, o vestido VERMELHO, os sapatos PRETOS, as camisetas VERMELHAS. Englischsprecher ändern das Adjektiv nicht („a camiseta vermelho" ✗ → „a camiseta vermelha" ✓). „Azul" ändert sich nicht nach Genus (azul/azuis). Nach der Größe fragen: „Qual é o tamanho?". Kultur-Ecke: Feiras, Märkte & Bezahlen.

vermelho / vermelha

  1. Vendedora Boa tarde. Procura alguma roupa? Guten Tag. Suchen Sie Kleidung?
  2. Mike Sim, quero a camiseta vermelho. Ja, ich will das rote T-Shirt. (Patzer: camiseta ist feminin — sag „vermelha")
  3. Vendedora A camiseta vermelha. A cor concorda: camiseta é feminina. Das rote T-Shirt (vermelha). Die Farbe richtet sich: camiseta ist feminin.
  4. Mike Ah, quero a camiseta vermelha. Qual é o tamanho? Ah, ich will das rote T-Shirt. Welche Größe ist das?

Um vestido azul — Ein blaues Kleid

  1. Bia Quero um vestido azul. Tem? Ich will ein blaues Kleid. Haben Sie eins?
  2. Vendedora Temos. Qual é o tamanho? Ja. Welche Größe?
  3. Bia Médio. Quanto custa? Mittel. Wie viel kostet es?
  4. Vendedora Custa cinquenta reais. É barato. Es kostet fünfzig Reais. Es ist billig.
汉字PinyinPOSMeaning
roupa n.f. Kleidung (f)
camiseta n.f. T-Shirt (f)
calça n.f. Hose (f)
sapatos n.m.pl Schuhe (m Pl)
vestido n.m. Kleid (m)
tamanho n.m. Größe (m)
cor n.f. Farbe (f)
vermelho adj. rot (vermelha/vermelhos/vermelhas)
azul adj. blau (azul/azuis)
preto adj. schwarz (preta/pretos/pretas)

A cor concorda: vermelho / vermelha Die Farbe richtet sich: vermelho / vermelha

Em português, o adjetivo de cor vem DEPOIS do substantivo e CONCORDA com ele em género e número. "Vermelho" tem quatro formas: vermelho (m sg), vermelha (f sg), vermelhos (m pl), vermelhas (f pl). Diz-se "o vestido vermelho", "a camiseta vermelha", "os sapatos vermelhos", "as camisetas vermelhas". O mesmo para preto: preto/preta/pretos/pretas. Os anglófonos deixam o adjetivo invariável ("a camiseta vermelho" ✗ → "a camiseta vermelha" ✓). Exceção útil: "azul" não muda por género — só por número: azul (sg), azuis (pl). Cores como "azul", "verde" e "cor-de-rosa" seguem esta regra mais simples.

Im Portugiesischen steht das Farbadjektiv NACH dem Nomen und RICHTET SICH nach ihm in Genus und Zahl. „Vermelho" hat vier Formen: vermelho (m Sg), vermelha (f Sg), vermelhos (m Pl), vermelhas (f Pl). Man sagt „o vestido vermelho", „a camiseta vermelha", „os sapatos vermelhos", „as camisetas vermelhas". Genauso bei preto: preto/preta/pretos/pretas. Englischsprecher lassen das Adjektiv unverändert („a camiseta vermelho" ✗ → „a camiseta vermelha" ✓). Nützliche Ausnahme: „azul" ändert sich nicht nach Genus — nur nach Zahl: azul (Sg), azuis (Pl). Farben wie „azul", „verde" und „cor-de-rosa" folgen dieser einfacheren Regel.

  • A camiseta vermelha é bonita. Das rote T-Shirt ist hübsch.
  • O vestido vermelho é caro. Das rote Kleid ist teuer.
  • Os sapatos pretos são bons. Die schwarzen Schuhe sind gut.
  • Quero uma calça azul. Ich will eine blaue Hose.

Feiras, mercados e pagar Feiras, Märkte und Bezahlen

In Brasilien ist Essenkaufen fast immer eine Straßenszene: die wöchentliche Nachbarschafts-Feira, voller Obst, Farben und Stimmen. Zu wissen, wie die Feira funktioniert — und wie man heute bezahlt — hilft im Alltag sehr.

Die Nachbarschafts-Feira

The "feira livre" happens one day a week in each neighbourhood: the stalls take over the street and sell fruit, vegetables, fish and pastel. The vendor shouts the prices and calls customers — "Olha a promoção!" (Check out the deal!). You buy by the kilo: "Um quilo de tomate, por favor" (A kilo of tomatoes, please). It's fresher and often cheaper than the supermarket, and part of the rhythm of the week.

Feilschen? Nur ein bisschen

In Brazil you don't haggle like in a bazaar. In supermarkets and shops the price is fixed. But at the feira, toward the end of the day, you can ask for a friendly discount: "Faz um desconto?" (Can you give a discount?) or "Se eu levar dois, quanto fica?" (If I take two, how much?). The vendor often rounds the amount down or throws in an extra piece of fruit "de brinde" (for free). The rule is friendliness, not argument: ask with a smile, take "no" lightly.

Wie man heute bezahlt

Brazil is one of the countries that uses the least cash. Cards (credit or debit) are accepted almost everywhere, and "Pix" — the free instant transfer — has become king: you pay for everything from the cafezinho to the feira with your phone. The classic question is "Dinheiro, cartão ou Pix?" (Cash, card or Pix?). Good news for the traveller: the price on the tag already includes taxes, and there's no American-style mandatory tip — in restaurants a 10% service charge is customarily added to the bill.

Kurz gesagt: Die Feira ist frisch und billig, um Rabatt bittet man mit Charme, und bezahlt wird heute fast immer mit Karte oder Pix. Wenn man das weiß, ist Einkaufen in Brasilien keine Prüfung mehr, sondern ein alltägliches Vergnügen.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.