Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23
A roupa 服
服とサイズ。語彙:a roupa, a camiseta, a calça, os sapatos, o vestido, o tamanho, a cor, vermelho, azul, preto。要点:色の形容詞は品物と性・数で一致:a camiseta VERMELHA, o vestido VERMELHO, os sapatos PRETOS, as camisetas VERMELHAS。英語話者は形容詞を変えない(「a camiseta vermelho」✗ →「a camiseta vermelha」✓)。「Azul」は性で変わらない(azul/azuis)。サイズを聞く:「Qual é o tamanho?」。文化コーナー:フェイラ、市場と支払い。
Dialogue
vermelho / vermelha
- Vendedora Boa tarde. Procura alguma roupa? こんにちは。何か服をお探しですか?
- Mike Sim, quero a camiseta vermelho. はい、赤いTシャツが欲しいです。(間違い: camiseta は女性 —「vermelha」)
- Vendedora A camiseta vermelha. A cor concorda: camiseta é feminina. 赤いTシャツ(vermelha)。色は一致します:camiseta は女性です。
- Mike Ah, quero a camiseta vermelha. Qual é o tamanho? ああ、赤いTシャツが欲しいです。サイズは何ですか?
Dialogue
Um vestido azul — 青いワンピース
- Bia Quero um vestido azul. Tem? 青いワンピースが欲しいです。ありますか?
- Vendedora Temos. Qual é o tamanho? あります。サイズは何ですか?
- Bia Médio. Quanto custa? Mサイズです。いくらですか?
- Vendedora Custa cinquenta reais. É barato. 五十レアルです。安いです。
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| roupa | n.f. | 服(女) | |
| camiseta | n.f. | Tシャツ(女) | |
| calça | n.f. | ズボン(女) | |
| sapatos | n.m.pl | 靴(男複) | |
| vestido | n.m. | ワンピース(男) | |
| tamanho | n.m. | サイズ(男) | |
| cor | n.f. | 色(女) | |
| vermelho | adj. | 赤い(vermelha/vermelhos/vermelhas) | |
| azul | adj. | 青い(azul/azuis) | |
| preto | adj. | 黒い(preta/pretos/pretas) |
Grammar
A cor concorda: vermelho / vermelha 色は一致:vermelho / vermelha
Em português, o adjetivo de cor vem DEPOIS do substantivo e CONCORDA com ele em género e número. "Vermelho" tem quatro formas: vermelho (m sg), vermelha (f sg), vermelhos (m pl), vermelhas (f pl). Diz-se "o vestido vermelho", "a camiseta vermelha", "os sapatos vermelhos", "as camisetas vermelhas". O mesmo para preto: preto/preta/pretos/pretas. Os anglófonos deixam o adjetivo invariável ("a camiseta vermelho" ✗ → "a camiseta vermelha" ✓). Exceção útil: "azul" não muda por género — só por número: azul (sg), azuis (pl). Cores como "azul", "verde" e "cor-de-rosa" seguem esta regra mais simples.
ポルトガル語では、色の形容詞は名詞の後に来て、性・数で名詞と一致します。「Vermelho」は四つの形:vermelho(男単)、vermelha(女単)、vermelhos(男複)、vermelhas(女複)。「o vestido vermelho」「a camiseta vermelha」「os sapatos vermelhos」「as camisetas vermelhas」と言います。preto も同じ:preto/preta/pretos/pretas。英語話者は形容詞を変えない(「a camiseta vermelho」✗ →「a camiseta vermelha」✓)。便利な例外:「azul」は性で変わらず — 数だけ:azul(単)、azuis(複)。「azul」「verde」「cor-de-rosa」などの色はこの簡単な規則に従います。
- A camiseta vermelha é bonita. 赤いTシャツはかわいいです。
- O vestido vermelho é caro. 赤いワンピースは高いです。
- Os sapatos pretos são bons. 黒い靴は良いです。
- Quero uma calça azul. 青いズボンが欲しいです。
Culture
Feiras, mercados e pagar フェイラ、市場と支払い
ブラジルで食べ物を買うのは、ほとんどいつも街の情景です:果物と色と声にあふれた、毎週の近所のフェイラ。フェイラの仕組み — そして今どき人がどう支払うか — を知ると、日常でとても役立ちます。
近所のフェイラ
The "feira livre" happens one day a week in each neighbourhood: the stalls take over the street and sell fruit, vegetables, fish and pastel. The vendor shouts the prices and calls customers — "Olha a promoção!" (Check out the deal!). You buy by the kilo: "Um quilo de tomate, por favor" (A kilo of tomatoes, please). It's fresher and often cheaper than the supermarket, and part of the rhythm of the week.
値切る?ちょっとだけ
In Brazil you don't haggle like in a bazaar. In supermarkets and shops the price is fixed. But at the feira, toward the end of the day, you can ask for a friendly discount: "Faz um desconto?" (Can you give a discount?) or "Se eu levar dois, quanto fica?" (If I take two, how much?). The vendor often rounds the amount down or throws in an extra piece of fruit "de brinde" (for free). The rule is friendliness, not argument: ask with a smile, take "no" lightly.
今どきの支払い
Brazil is one of the countries that uses the least cash. Cards (credit or debit) are accepted almost everywhere, and "Pix" — the free instant transfer — has become king: you pay for everything from the cafezinho to the feira with your phone. The classic question is "Dinheiro, cartão ou Pix?" (Cash, card or Pix?). Good news for the traveller: the price on the tag already includes taxes, and there's no American-style mandatory tip — in restaurants a 10% service charge is customarily added to the bill.
まとめると:フェイラは新鮮で安く、値引きは愛想よく頼み、今の支払いはほぼいつもカードか Pix。これを知れば、ブラジルでの買い物は試練でなく、日々の楽しみになります。
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →