Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

A roupa Les vêtements

Les vêtements et les tailles. Vocabulaire : a roupa, a camiseta, a calça, os sapatos, o vestido, o tamanho, a cor, vermelho, azul, preto. Point clé : l'adjectif de couleur S'ACCORDE en genre et nombre avec l'objet : a camiseta VERMELHA, o vestido VERMELHO, os sapatos PRETOS, as camisetas VERMELHAS. Les anglophones ne changent pas l'adjectif (« a camiseta vermelho » ✗ → « a camiseta vermelha » ✓). « Azul » ne change pas de genre (azul/azuis). Demander la taille : « Qual é o tamanho? ». Coin culturel : Feiras, marchés et paiement.

vermelho / vermelha

  1. Vendedora Boa tarde. Procura alguma roupa? Bonjour. Vous cherchez un vêtement ?
  2. Mike Sim, quero a camiseta vermelho. Oui, je veux le tee-shirt rouge. (lapsus : camiseta est féminin — dis « vermelha »)
  3. Vendedora A camiseta vermelha. A cor concorda: camiseta é feminina. Le tee-shirt rouge (vermelha). La couleur s'accorde : camiseta est féminin.
  4. Mike Ah, quero a camiseta vermelha. Qual é o tamanho? Ah, je veux le tee-shirt rouge. Quelle est la taille ?

Um vestido azul — Une robe bleue

  1. Bia Quero um vestido azul. Tem? Je veux une robe bleue. Vous en avez ?
  2. Vendedora Temos. Qual é o tamanho? Oui. Quelle taille ?
  3. Bia Médio. Quanto custa? Moyen. Combien coûte-t-elle ?
  4. Vendedora Custa cinquenta reais. É barato. Elle coûte cinquante reais. C'est bon marché.
汉字PinyinPOSMeaning
roupa n.f. vêtements (f)
camiseta n.f. tee-shirt (f)
calça n.f. pantalon (f)
sapatos n.m.pl chaussures (m pl)
vestido n.m. robe (m)
tamanho n.m. taille (m)
cor n.f. couleur (f)
vermelho adj. rouge (vermelha/vermelhos/vermelhas)
azul adj. bleu (azul/azuis)
preto adj. noir (preta/pretos/pretas)

A cor concorda: vermelho / vermelha La couleur s'accorde : vermelho / vermelha

Em português, o adjetivo de cor vem DEPOIS do substantivo e CONCORDA com ele em género e número. "Vermelho" tem quatro formas: vermelho (m sg), vermelha (f sg), vermelhos (m pl), vermelhas (f pl). Diz-se "o vestido vermelho", "a camiseta vermelha", "os sapatos vermelhos", "as camisetas vermelhas". O mesmo para preto: preto/preta/pretos/pretas. Os anglófonos deixam o adjetivo invariável ("a camiseta vermelho" ✗ → "a camiseta vermelha" ✓). Exceção útil: "azul" não muda por género — só por número: azul (sg), azuis (pl). Cores como "azul", "verde" e "cor-de-rosa" seguem esta regra mais simples.

En portugais, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et S'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Vermelho » a quatre formes : vermelho (m sg), vermelha (f sg), vermelhos (m pl), vermelhas (f pl). On dit « o vestido vermelho », « a camiseta vermelha », « os sapatos vermelhos », « as camisetas vermelhas ». Idem pour preto : preto/preta/pretos/pretas. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« a camiseta vermelho » ✗ → « a camiseta vermelha » ✓). Exception utile : « azul » ne change pas de genre — seulement de nombre : azul (sg), azuis (pl). Les couleurs comme « azul », « verde » et « cor-de-rosa » suivent cette règle plus simple.

  • A camiseta vermelha é bonita. Le tee-shirt rouge est joli.
  • O vestido vermelho é caro. La robe rouge est chère.
  • Os sapatos pretos são bons. Les chaussures noires sont bien.
  • Quero uma calça azul. Je veux un pantalon bleu.

Feiras, mercados e pagar Feiras, marchés et payer

Au Brésil, acheter à manger est presque toujours une scène de rue : la feira hebdomadaire du quartier, pleine de fruits, de couleurs et de voix. Savoir comment marche la feira — et comment on paie de nos jours — aide beaucoup au quotidien.

La feira du quartier

The "feira livre" happens one day a week in each neighbourhood: the stalls take over the street and sell fruit, vegetables, fish and pastel. The vendor shouts the prices and calls customers — "Olha a promoção!" (Check out the deal!). You buy by the kilo: "Um quilo de tomate, por favor" (A kilo of tomatoes, please). It's fresher and often cheaper than the supermarket, and part of the rhythm of the week.

Marchander ? Juste un peu

In Brazil you don't haggle like in a bazaar. In supermarkets and shops the price is fixed. But at the feira, toward the end of the day, you can ask for a friendly discount: "Faz um desconto?" (Can you give a discount?) or "Se eu levar dois, quanto fica?" (If I take two, how much?). The vendor often rounds the amount down or throws in an extra piece of fruit "de brinde" (for free). The rule is friendliness, not argument: ask with a smile, take "no" lightly.

Comment on paie aujourd'hui

Brazil is one of the countries that uses the least cash. Cards (credit or debit) are accepted almost everywhere, and "Pix" — the free instant transfer — has become king: you pay for everything from the cafezinho to the feira with your phone. The classic question is "Dinheiro, cartão ou Pix?" (Cash, card or Pix?). Good news for the traveller: the price on the tag already includes taxes, and there's no American-style mandatory tip — in restaurants a 10% service charge is customarily added to the bill.

En résumé : la feira est fraîche et bon marché, la réduction se demande avec sympathie, et le paiement aujourd'hui est presque toujours carte ou Pix. En sachant cela, faire ses courses au Brésil cesse d'être une épreuve et devient un plaisir quotidien.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.