Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 9
У меня есть брат Ich habe einen Bruder
Wie man „ich habe" sagt. Das Russische hat in der Alltagssprache kein Verb „haben" — statt „I have" sagt man у + меня/тебя + есть: „У меня есть брат", „У тебя есть сестра?". Lerne es als feste Wendung (меня/тебя sind Fälle; das ganze System kommt in Buch 2). Neue Wörter, darunter Verben in der Grundform: любить (lieben), жить (leben), делать (machen), хотеть (wollen), говорить (sprechen), идти (gehen), там (dort), очень приятно (sehr angenehm). Kulturteil: ты und вы. Lesen: deine ersten ganzen Sätze, ohne die Buchstaben einzeln zu lesen.
Dialogue
У меня есть брат — Ich habe einen Bruder
- Ivan У тебя есть брат или сестра? У меня есть брат. Hast du einen Bruder oder eine Schwester? Ich habe einen Bruder.
- Mike Я имею сестра. Ich besitze Schwester. (Versehen: „Я имею" ist falsch; Russisch sagt „У меня есть сестра")
- Ivan По-русски не «я имею» — говори «у меня есть сестра». Auf Russisch nicht „я имею" — sag „у меня есть сестра".
- Mike Понял! У меня есть сестра. И я люблю мою семью! Verstanden! Ich habe eine Schwester. Und ich liebe meine Familie!
Dialogue
Вы говорите по-русски? — Sprechen Sie Russisch?
- Maria Ivanovna Здравствуйте! Очень приятно. Вы говорите по-русски? Guten Tag! Sehr angenehm. Sprechen Sie Russisch?
- Mike Очень приятно! Ты живёшь здесь? Sehr angenehm! Wohnst du hier? (Versehen: ты mit einer Lehrerin; benutze вы)
- Maria Ivanovna С преподавателем говорите «вы»: вы живёте, вы говорите. Да, я живу там. Mit einer Lehrkraft sagen Sie „вы": вы живёте, вы говорите. Ja, ich wohne dort.
- Mike Извините! Вы живёте там и вы говорите по-русски. Я тоже хочу говорить по-русски! Entschuldigung! Sie wohnen dort und Sie sprechen Russisch. Ich will auch Russisch sprechen!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| у меня есть | u menyá yest' | phr. | ich habe |
| есть | yest' | v. | es gibt/haben |
| любить | lyubít' | v. | lieben |
| жить | zhit' | v. | leben |
| делать | délat' | v. | machen |
| хотеть | khotét' | v. | wollen |
| говорить | govorít' | v. | sprechen |
| идти | idtí | v. | gehen |
| там | tam | adv. | dort |
| очень приятно | óchen' priyátno | phr. | sehr angenehm |
Grammar
У меня есть (как сказать «to have») У меня есть (wie man „haben" sagt)
В русском обычно НЕ говорят «я имею». Чтобы сказать «I have», используют конструкцию у + кого + есть: у меня есть (I have), у тебя есть (you have), у него есть (he has), у неё есть (she has). Дословно это «at me there-is»: «У меня есть брат» = «у меня — брат». Меня и тебя здесь в особой форме (падеж) — пока запомните фразы целиком, падежи будут в книге 2. Вопрос: «У тебя есть сестра?» — «Да, у меня есть сестра».
Russisch sagt normalerweise NICHT „я имею" (ich besitze). Um „ich habe" zu sagen, benutzt man у + Person + есть: у меня есть (ich habe), у тебя есть (du hast), у него есть (er hat), у неё есть (sie hat). Wörtlich ist es „bei mir gibt es": „У меня есть брат" = „bei mir — gibt es einen Bruder". Меня und тебя stehen hier in einer besonderen Form (einem Fall) — lerne die Sätze vorerst ganz; die Fälle kommen in Buch 2. Die Frage: „У тебя есть сестра?" — „Да, у меня есть сестра".
- У меня есть брат. U menyá yest' brat. Ich habe einen Bruder.
- У тебя есть сестра? U tebyá yest' sestrá? Hast du eine Schwester?
- У неё есть дочь и сын. U neyó yest' doch' i syn. Sie hat eine Tochter und einen Sohn.
- Я люблю мою семью. Ya lyublyú moyú sem'yú. Ich liebe meine Familie. (любить → я люблю)
Culture
Ты и вы ты vs вы — die zwei „du"
Das Russische hat ein informelles und ein förmliches „du", und die Grenze dazwischen wird ernst genommen.
Вы für Distanz und Respekt
Вы (the same word is also the plural "you") is used with strangers, elders, bosses, and anyone senior or not yet close. Вы together with name + patronymic is the most respectful pairing: "Вы говорите по-русски, Мария Ивановна?".
Ты für Nähe
Ты is for friends, family, children, and close peers. Saying ты to someone who expects вы can sound disrespectful or overly familiar. Moving from вы to ты is a real moment, usually proposed by the older or senior person: "Давай на ты" (let's use ты).
Es passt zum Namen
Вы and name-and-patronymic go together; ты and the first name (or diminutive) go together. Mixing them — ты with a patronymic — sounds off.
Faustregel: Verwende вы standardmäßig bei allen, die du nicht gut kennst oder die älter sind; wechsle erst zu ты, wenn es angeboten wird.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →