Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 9

У меня есть брат Saya punya saudara laki-laki

U menyá yest' brat

Cara mengatakan "saya punya". Bahasa Rusia tidak punya kata kerja "memiliki" dalam percakapan sehari-hari — alih-alih "I have" kamu mengatakan у + меня/тебя + есть: "У меня есть брат", "У тебя есть сестра?". Hafalkan sebagai frasa (меня/тебя adalah kasus; sistem lengkapnya di Buku 2). Kata baru, termasuk kata kerja bentuk dasar: любить (mencintai), жить (tinggal), делать (melakukan), хотеть (ingin), говорить (berbicara), идти (pergi), там (di sana), очень приятно (senang berkenalan). Bagian budaya: ты dan вы. Membaca: kalimat lengkap pertamamu tanpa mengeja huruf demi huruf.

У меня есть брат — Saya Punya Saudara Laki-laki

  1. Ivan У тебя есть брат или сестра? У меня есть брат. Kamu punya saudara laki-laki atau perempuan? Saya punya saudara laki-laki.
  2. Mike Я имею сестра. Saya memiliki saudara perempuan. (keseleo: "Я имею" salah; bahasa Rusia mengatakan "У меня есть сестра")
  3. Ivan По-русски не «я имею» — говори «у меня есть сестра». Dalam bahasa Rusia bukan «я имею» — ucapkan «у меня есть сестра».
  4. Mike Понял! У меня есть сестра. И я люблю мою семью! Paham! Saya punya saudara perempuan. Dan saya mencintai keluarga saya!

Вы говорите по-русски? — Apakah Anda Berbicara Bahasa Rusia?

  1. Maria Ivanovna Здравствуйте! Очень приятно. Вы говорите по-русски? Halo! Senang berkenalan. Apakah Anda berbicara bahasa Rusia?
  2. Mike Очень приятно! Ты живёшь здесь? Senang berkenalan! Kamu tinggal di sini? (keseleo: pakai ты dengan guru; seharusnya вы)
  3. Maria Ivanovna С преподавателем говорите «вы»: вы живёте, вы говорите. Да, я живу там. Dengan seorang guru ucapkan «вы»: вы живёте, вы говорите. Ya, saya tinggal di sana.
  4. Mike Извините! Вы живёте там и вы говорите по-русски. Я тоже хочу говорить по-русски! Maaf! Anda tinggal di sana dan Anda berbicara bahasa Rusia. Saya juga ingin berbicara bahasa Rusia!
汉字PinyinPOSMeaning
у меня есть u menyá yest' phr. saya punya
есть yest' v. ada
любить lyubít' v. mencintai
жить zhit' v. tinggal
делать délat' v. melakukan
хотеть khotét' v. ingin
говорить govorít' v. berbicara
идти idtí v. pergi
там tam adv. di sana
очень приятно óchen' priyátno phr. senang berkenalan

У меня есть (как сказать «to have») У меня есть (cara mengatakan "memiliki")

В русском обычно НЕ говорят «я имею». Чтобы сказать «I have», используют конструкцию у + кого + есть: у меня есть (I have), у тебя есть (you have), у него есть (he has), у неё есть (she has). Дословно это «at me there-is»: «У меня есть брат» = «у меня — брат». Меня и тебя здесь в особой форме (падеж) — пока запомните фразы целиком, падежи будут в книге 2. Вопрос: «У тебя есть сестра?» — «Да, у меня есть сестра».

Bahasa Rusia biasanya TIDAK mengatakan «я имею» (saya memiliki). Untuk mengatakan "saya punya", digunakan у + orang + есть: у меня есть (saya punya), у тебя есть (kamu punya), у него есть (dia lk punya), у неё есть (dia pr punya). Secara harfiah "pada saya ada": "У меня есть брат" = "pada saya — ada saudara laki-laki". Меня dan тебя di sini dalam bentuk khusus (kasus) — untuk sekarang hafalkan frasanya utuh; kasus ada di Buku 2. Pertanyaannya: "У тебя есть сестра?" — "Да, у меня есть сестра".

  • У меня есть брат. U menyá yest' brat. Saya punya saudara laki-laki.
  • У тебя есть сестра? U tebyá yest' sestrá? Kamu punya saudara perempuan?
  • У неё есть дочь и сын. U neyó yest' doch' i syn. Dia (pr) punya anak perempuan dan anak laki-laki.
  • Я люблю мою семью. Ya lyublyú moyú sem'yú. Saya mencintai keluarga saya. (любить → я люблю)

Ты и вы ты vs вы — dua kata "kamu"

Bahasa Rusia punya "kamu" informal dan formal, dan batas di antara keduanya ditanggapi dengan serius.

Вы untuk jarak dan rasa hormat

Вы (the same word is also the plural "you") is used with strangers, elders, bosses, and anyone senior or not yet close. Вы together with name + patronymic is the most respectful pairing: "Вы говорите по-русски, Мария Ивановна?".

Ты untuk keakraban

Ты is for friends, family, children, and close peers. Saying ты to someone who expects вы can sound disrespectful or overly familiar. Moving from вы to ты is a real moment, usually proposed by the older or senior person: "Давай на ты" (let's use ты).

Berpasangan dengan nama

Вы and name-and-patronymic go together; ты and the first name (or diminutive) go together. Mixing them — ты with a patronymic — sounds off.

Aturan praktis: gunakan вы secara baku dengan siapa pun yang tidak kamu kenal baik atau yang lebih tua; beralih ke ты hanya setelah ditawarkan.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.