Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 15

Очень приятно Sehr erfreut

Óchen' priyátno

Das letzte Kapitel: alles zusammen. Begrüßen, sich vorstellen, das Alter sagen («Мне … лет»), zählen und Plurale bilden, auf eine Sache zeigen («Что это?») und nach dem Ort fragen («Где …?») — in einem Gespräch. Soziale Formeln: «Очень приятно», «До встречи», «Рад познакомиться». Die Wahl ты/вы kehrt zurück. Neue Wörter: ещё, вместе, все, понимать, по-русски, душа, до встречи, рад, любовь, друзья. Kultur: die Seele und die Aufrichtigkeit. Lesen: flüssige Aussprache von Begrüßungen und Verabschiedungen.

Ты или вы? — ты oder вы?

  1. Мария Ивановна Здравствуйте, Майк. Я Мария Ивановна. Очень приятно. Guten Tag, Mike. Ich bin Maria Iwanowna. Sehr erfreut.
  2. Mike Привет! Ты откуда? Hi! Woher kommst du? (Patzer: bei einer Lehrerin das formelle «вы» + Name und Vatersname — sag «Вы откуда, Мария Ивановна?»)
  3. Мария Ивановна Со мной — «вы»: «Вы откуда?». И зовите меня Мария Ивановна. Bei mir — «вы»: «Вы откуда?». Und nenn mich Maria Iwanowna.
  4. Mike Извините. Вы откуда, Мария Ивановна? Entschuldigung. Woher kommen Sie, Maria Iwanowna?

До встречи — Bis bald

  1. Ivan Майк, ты хорошо говоришь по-русски! Всё понимаешь? Mike, du sprichst gut Russisch! Verstehst du alles?
  2. Mike Да, теперь понимаю. Я знаю числа, вещи, места. Ja, jetzt verstehe ich. Ich kenne die Zahlen, die Dinge, die Orte.
  3. Ivan Все говорят вместе. Мы друзья — с любовью к русскому! Alle sprechen zusammen. Wir sind Freunde — mit Liebe zum Russischen!
  4. Mike Спасибо, Иван. Рад! До встречи! Danke, Ivan. Gern! Bis bald!
汉字PinyinPOSMeaning
ещё yeshchyó adv. noch, mehr
вместе vméste adv. zusammen
все vse pron. alle
понимать ponimát' v. verstehen
по-русски po-rússki adv. auf Russisch
душа dushá n. Seele (f)
до встречи do vstréchi phr. bis bald
рад rad adj. froh
любовь lyubóv' n. Liebe (f)
друзья druz'yá n. Freunde (Pl.)

Всё вместе Alles zusammen

Эта глава соединяет Книгу 1. Вспомните опоры. (1) Нет глагола «быть» в настоящем: «Я Майк», «Я студент», «Это книга». (2) Возраст — дательный + лет, без «я»: «Мне двадцать один год». (3) Три рода предсказуемы по окончанию (-∅ м, -а ж, -о ср), и прилагательные/местоимения согласуются: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Для вещи: «Что это?» + «Это …», а указательное «это» не меняется. (5) Для места: «Где …?» + наречие (тут, там, вон там). И выбирайте обращение: «ты» с друзьями, «вы» (+ имя и отчество) с Марией Ивановной и старшими. По-русски ценят искренность — отвечайте честно, без дежурной улыбки.

Dieses Kapitel verbindet Buch 1. Denk an die Säulen. (1) Kein Verb „sein" im Präsens: „Я Майк", „Я студент", „Это книга". (2) Das Alter ist der Dativ + лет, ohne „я": „Мне двадцать один год". (3) Die drei Geschlechter sind an der Endung erkennbar (-∅ m, -а f, -о n), und Adjektive/Pronomen stimmen überein: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Für eine Sache: „Что это?" + „Это …", und das Zeige-„это" ändert sich nicht. (5) Für den Ort: „Где …?" + ein Adverb (тут, там, вон там). Und wähle die Anrede: „ты" bei Freunden, „вы" (+ Name und Vatersname) bei Мария Ивановна und Älteren. Im Russischen wird Aufrichtigkeit geschätzt — antworte ehrlich, ohne ein Höflichkeitslächeln.

  • Очень приятно! Меня зовут Майк, я из Америки. Óchen' priyátno! Menyá zovút Mayk, ya iz Amériki. Sehr erfreut! Ich heiße Mike, ich komme aus Amerika.
  • Мне двадцать один год, и у меня две кошки. Mne dvádtsat' odín god, i u menyá dve kóshki. Ich bin einundzwanzig und habe zwei Katzen.
  • Что это? — Это книга. Книга тут. Chto éto? — Éto kníga. Kníga tut. Was ist das? — Es ist ein Buch. Das Buch ist hier.
  • Мы говорим по-русски вместе. До встречи! My govorím po-rússki vméste. Do vstréchi! Wir sprechen zusammen Russisch. Bis bald!

Душа и искренность Душа (Seele) & Aufrichtigkeit

Russen können Fremden gegenüber zurückhaltend wirken, sind aber sehr warm, sobald man im Kreis ist — und sie schätzen Aufrichtigkeit höher als oberflächliche Höflichkeit.

Ein Lächeln ist nicht automatisch

Russians don't smile at strangers "by default" — a smile should be sincere, not a routine one. A clerk's neutral face isn't rudeness; and an over-wide smile for no reason can seem insincere or odd.

Wärme ist für den engen Kreis

Once you're a friend, hospitality is generous and emotional honesty is high — long heartfelt talks (often around the kitchen table) are the real Russia. The "душа" (soul) is the prized depth of feeling.

Gastfreundschaft und Blumen

Guests are fed generously; refusing food or tea repeatedly can offend. Bring a small gift when visiting — and give flowers in an ODD number: an even number of flowers is for funerals.

Glückwunsch! Du hast Buch 1 abgeschlossen. Du kannst begrüßen, dich vorstellen, zählen, auf Dinge zeigen und höflich und aufrichtig nach Orten fragen. Im Zweifel: erzwinge kein Lächeln, antworte ehrlich auf „wie geht's", nimm Gastfreundschaft warm an und schenke eine ungerade Zahl Blumen. Bis bald in Buch 2!

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.