Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 15
Очень приятно Sehr erfreut
Das letzte Kapitel: alles zusammen. Begrüßen, sich vorstellen, das Alter sagen («Мне … лет»), zählen und Plurale bilden, auf eine Sache zeigen («Что это?») und nach dem Ort fragen («Где …?») — in einem Gespräch. Soziale Formeln: «Очень приятно», «До встречи», «Рад познакомиться». Die Wahl ты/вы kehrt zurück. Neue Wörter: ещё, вместе, все, понимать, по-русски, душа, до встречи, рад, любовь, друзья. Kultur: die Seele und die Aufrichtigkeit. Lesen: flüssige Aussprache von Begrüßungen und Verabschiedungen.
Dialogue
Ты или вы? — ты oder вы?
- Мария Ивановна Здравствуйте, Майк. Я Мария Ивановна. Очень приятно. Guten Tag, Mike. Ich bin Maria Iwanowna. Sehr erfreut.
- Mike Привет! Ты откуда? Hi! Woher kommst du? (Patzer: bei einer Lehrerin das formelle «вы» + Name und Vatersname — sag «Вы откуда, Мария Ивановна?»)
- Мария Ивановна Со мной — «вы»: «Вы откуда?». И зовите меня Мария Ивановна. Bei mir — «вы»: «Вы откуда?». Und nenn mich Maria Iwanowna.
- Mike Извините. Вы откуда, Мария Ивановна? Entschuldigung. Woher kommen Sie, Maria Iwanowna?
Dialogue
До встречи — Bis bald
- Ivan Майк, ты хорошо говоришь по-русски! Всё понимаешь? Mike, du sprichst gut Russisch! Verstehst du alles?
- Mike Да, теперь понимаю. Я знаю числа, вещи, места. Ja, jetzt verstehe ich. Ich kenne die Zahlen, die Dinge, die Orte.
- Ivan Все говорят вместе. Мы друзья — с любовью к русскому! Alle sprechen zusammen. Wir sind Freunde — mit Liebe zum Russischen!
- Mike Спасибо, Иван. Рад! До встречи! Danke, Ivan. Gern! Bis bald!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| ещё | yeshchyó | adv. | noch, mehr |
| вместе | vméste | adv. | zusammen |
| все | vse | pron. | alle |
| понимать | ponimát' | v. | verstehen |
| по-русски | po-rússki | adv. | auf Russisch |
| душа | dushá | n. | Seele (f) |
| до встречи | do vstréchi | phr. | bis bald |
| рад | rad | adj. | froh |
| любовь | lyubóv' | n. | Liebe (f) |
| друзья | druz'yá | n. | Freunde (Pl.) |
Grammar
Всё вместе Alles zusammen
Эта глава соединяет Книгу 1. Вспомните опоры. (1) Нет глагола «быть» в настоящем: «Я Майк», «Я студент», «Это книга». (2) Возраст — дательный + лет, без «я»: «Мне двадцать один год». (3) Три рода предсказуемы по окончанию (-∅ м, -а ж, -о ср), и прилагательные/местоимения согласуются: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Для вещи: «Что это?» + «Это …», а указательное «это» не меняется. (5) Для места: «Где …?» + наречие (тут, там, вон там). И выбирайте обращение: «ты» с друзьями, «вы» (+ имя и отчество) с Марией Ивановной и старшими. По-русски ценят искренность — отвечайте честно, без дежурной улыбки.
Dieses Kapitel verbindet Buch 1. Denk an die Säulen. (1) Kein Verb „sein" im Präsens: „Я Майк", „Я студент", „Это книга". (2) Das Alter ist der Dativ + лет, ohne „я": „Мне двадцать один год". (3) Die drei Geschlechter sind an der Endung erkennbar (-∅ m, -а f, -о n), und Adjektive/Pronomen stimmen überein: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Für eine Sache: „Что это?" + „Это …", und das Zeige-„это" ändert sich nicht. (5) Für den Ort: „Где …?" + ein Adverb (тут, там, вон там). Und wähle die Anrede: „ты" bei Freunden, „вы" (+ Name und Vatersname) bei Мария Ивановна und Älteren. Im Russischen wird Aufrichtigkeit geschätzt — antworte ehrlich, ohne ein Höflichkeitslächeln.
- Очень приятно! Меня зовут Майк, я из Америки. Óchen' priyátno! Menyá zovút Mayk, ya iz Amériki. Sehr erfreut! Ich heiße Mike, ich komme aus Amerika.
- Мне двадцать один год, и у меня две кошки. Mne dvádtsat' odín god, i u menyá dve kóshki. Ich bin einundzwanzig und habe zwei Katzen.
- Что это? — Это книга. Книга тут. Chto éto? — Éto kníga. Kníga tut. Was ist das? — Es ist ein Buch. Das Buch ist hier.
- Мы говорим по-русски вместе. До встречи! My govorím po-rússki vméste. Do vstréchi! Wir sprechen zusammen Russisch. Bis bald!
Culture
Душа и искренность Душа (Seele) & Aufrichtigkeit
Russen können Fremden gegenüber zurückhaltend wirken, sind aber sehr warm, sobald man im Kreis ist — und sie schätzen Aufrichtigkeit höher als oberflächliche Höflichkeit.
Ein Lächeln ist nicht automatisch
Russians don't smile at strangers "by default" — a smile should be sincere, not a routine one. A clerk's neutral face isn't rudeness; and an over-wide smile for no reason can seem insincere or odd.
Wärme ist für den engen Kreis
Once you're a friend, hospitality is generous and emotional honesty is high — long heartfelt talks (often around the kitchen table) are the real Russia. The "душа" (soul) is the prized depth of feeling.
Gastfreundschaft und Blumen
Guests are fed generously; refusing food or tea repeatedly can offend. Bring a small gift when visiting — and give flowers in an ODD number: an even number of flowers is for funerals.
Glückwunsch! Du hast Buch 1 abgeschlossen. Du kannst begrüßen, dich vorstellen, zählen, auf Dinge zeigen und höflich und aufrichtig nach Orten fragen. Im Zweifel: erzwinge kein Lächeln, antworte ehrlich auf „wie geht's", nimm Gastfreundschaft warm an und schenke eine ungerade Zahl Blumen. Bis bald in Buch 2!
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →