Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 15

Очень приятно Mucho gusto

Óchen' priyátno

El último capítulo: todo junto. Saludar, presentarse, decir la edad («Мне … лет»), contar y formar plurales, señalar una cosa («Что это?») y preguntar el lugar («Где …?») — en una conversación. Fórmulas sociales: «Очень приятно», «До встречи», «Рад познакомиться». Vuelve la elección ты/вы. Palabras nuevas: ещё, вместе, все, понимать, по-русски, душа, до встречи, рад, любовь, друзья. Cultura: el alma y la sinceridad. Lectura: pronunciación fluida de saludos y despedidas.

Ты или вы? — ¿ты o вы?

  1. Мария Ивановна Здравствуйте, Майк. Я Мария Ивановна. Очень приятно. Hola, Mike. Soy María Ivánovna. Mucho gusto.
  2. Mike Привет! Ты откуда? ¡Hola! ¿De dónde eres? (desliz: con una profesora usa el formal «вы» + nombre y patronímico — di «Вы откуда, Мария Ивановна?»)
  3. Мария Ивановна Со мной — «вы»: «Вы откуда?». И зовите меня Мария Ивановна. Conmigo — «вы»: «Вы откуда?». Y llámame María Ivánovna.
  4. Mike Извините. Вы откуда, Мария Ивановна? Perdón. ¿De dónde es usted, María Ivánovna?

До встречи — Hasta la vista

  1. Ivan Майк, ты хорошо говоришь по-русски! Всё понимаешь? Mike, ¡hablas bien ruso! ¿Lo entiendes todo?
  2. Mike Да, теперь понимаю. Я знаю числа, вещи, места. Sí, ahora entiendo. Sé los números, las cosas, los lugares.
  3. Ivan Все говорят вместе. Мы друзья — с любовью к русскому! Todos hablan juntos. Somos amigos — ¡con amor al ruso!
  4. Mike Спасибо, Иван. Рад! До встречи! Gracias, Iván. ¡Contento! ¡Hasta la vista!
汉字PinyinPOSMeaning
ещё yeshchyó adv. más, todavía
вместе vméste adv. juntos
все vse pron. todos
понимать ponimát' v. entender
по-русски po-rússki adv. en ruso
душа dushá n. alma (f)
до встречи do vstréchi phr. hasta la vista
рад rad adj. contento
любовь lyubóv' n. amor (f)
друзья druz'yá n. amigos (pl)

Всё вместе Todo junto

Эта глава соединяет Книгу 1. Вспомните опоры. (1) Нет глагола «быть» в настоящем: «Я Майк», «Я студент», «Это книга». (2) Возраст — дательный + лет, без «я»: «Мне двадцать один год». (3) Три рода предсказуемы по окончанию (-∅ м, -а ж, -о ср), и прилагательные/местоимения согласуются: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Для вещи: «Что это?» + «Это …», а указательное «это» не меняется. (5) Для места: «Где …?» + наречие (тут, там, вон там). И выбирайте обращение: «ты» с друзьями, «вы» (+ имя и отчество) с Марией Ивановной и старшими. По-русски ценят искренность — отвечайте честно, без дежурной улыбки.

Este capítulo une el Libro 1. Recuerda los pilares. (1) No hay verbo "ser" en presente: "Я Майк", "Я студент", "Это книга". (2) La edad es el dativo + лет, sin "я": "Мне двадцать один год". (3) Los tres géneros son predecibles por la terminación (-∅ m, -а f, -о n), y adjetivos/pronombres concuerdan: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Para una cosa: "Что это?" + "Это …", y el «это» de señalar no cambia. (5) Para el lugar: "Где …?" + un adverbio (тут, там, вон там). Y elige el trato: "ты" con amigos, "вы" (+ nombre y patronímico) con Мария Ивановна y los mayores. En ruso se valora la sinceridad — responde con honestidad, sin una sonrisa de cortesía.

  • Очень приятно! Меня зовут Майк, я из Америки. Óchen' priyátno! Menyá zovút Mayk, ya iz Amériki. ¡Mucho gusto! Me llamo Mike, soy de América.
  • Мне двадцать один год, и у меня две кошки. Mne dvádtsat' odín god, i u menyá dve kóshki. Tengo veintiún años y tengo dos gatos.
  • Что это? — Это книга. Книга тут. Chto éto? — Éto kníga. Kníga tut. ¿Qué es esto? — Es un libro. El libro está aquí.
  • Мы говорим по-русски вместе. До встречи! My govorím po-rússki vméste. Do vstréchi! Hablamos ruso juntos. ¡Hasta la vista!

Душа и искренность Душа (alma) y sinceridad

Los rusos pueden parecer reservados con los desconocidos, pero son muy cálidos una vez que estás dentro del círculo — y valoran la sinceridad por encima de la cortesía superficial.

La sonrisa no es automática

Russians don't smile at strangers "by default" — a smile should be sincere, not a routine one. A clerk's neutral face isn't rudeness; and an over-wide smile for no reason can seem insincere or odd.

El calor es para el círculo íntimo

Once you're a friend, hospitality is generous and emotional honesty is high — long heartfelt talks (often around the kitchen table) are the real Russia. The "душа" (soul) is the prized depth of feeling.

Hospitalidad y flores

Guests are fed generously; refusing food or tea repeatedly can offend. Bring a small gift when visiting — and give flowers in an ODD number: an even number of flowers is for funerals.

¡Felicidades! Has terminado el Libro 1. Sabes saludar, presentarte, contar, señalar cosas y preguntar por lugares — con cortesía y sinceridad. En la duda: no fuerces una sonrisa, responde "¿qué tal?" con honestidad, acepta la hospitalidad con calidez y regala un número impar de flores. ¡Hasta la vista en el Libro 2!

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.