Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 15
Очень приятно Mucho gusto
El último capítulo: todo junto. Saludar, presentarse, decir la edad («Мне … лет»), contar y formar plurales, señalar una cosa («Что это?») y preguntar el lugar («Где …?») — en una conversación. Fórmulas sociales: «Очень приятно», «До встречи», «Рад познакомиться». Vuelve la elección ты/вы. Palabras nuevas: ещё, вместе, все, понимать, по-русски, душа, до встречи, рад, любовь, друзья. Cultura: el alma y la sinceridad. Lectura: pronunciación fluida de saludos y despedidas.
Dialogue
Ты или вы? — ¿ты o вы?
- Мария Ивановна Здравствуйте, Майк. Я Мария Ивановна. Очень приятно. Hola, Mike. Soy María Ivánovna. Mucho gusto.
- Mike Привет! Ты откуда? ¡Hola! ¿De dónde eres? (desliz: con una profesora usa el formal «вы» + nombre y patronímico — di «Вы откуда, Мария Ивановна?»)
- Мария Ивановна Со мной — «вы»: «Вы откуда?». И зовите меня Мария Ивановна. Conmigo — «вы»: «Вы откуда?». Y llámame María Ivánovna.
- Mike Извините. Вы откуда, Мария Ивановна? Perdón. ¿De dónde es usted, María Ivánovna?
Dialogue
До встречи — Hasta la vista
- Ivan Майк, ты хорошо говоришь по-русски! Всё понимаешь? Mike, ¡hablas bien ruso! ¿Lo entiendes todo?
- Mike Да, теперь понимаю. Я знаю числа, вещи, места. Sí, ahora entiendo. Sé los números, las cosas, los lugares.
- Ivan Все говорят вместе. Мы друзья — с любовью к русскому! Todos hablan juntos. Somos amigos — ¡con amor al ruso!
- Mike Спасибо, Иван. Рад! До встречи! Gracias, Iván. ¡Contento! ¡Hasta la vista!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| ещё | yeshchyó | adv. | más, todavía |
| вместе | vméste | adv. | juntos |
| все | vse | pron. | todos |
| понимать | ponimát' | v. | entender |
| по-русски | po-rússki | adv. | en ruso |
| душа | dushá | n. | alma (f) |
| до встречи | do vstréchi | phr. | hasta la vista |
| рад | rad | adj. | contento |
| любовь | lyubóv' | n. | amor (f) |
| друзья | druz'yá | n. | amigos (pl) |
Grammar
Всё вместе Todo junto
Эта глава соединяет Книгу 1. Вспомните опоры. (1) Нет глагола «быть» в настоящем: «Я Майк», «Я студент», «Это книга». (2) Возраст — дательный + лет, без «я»: «Мне двадцать один год». (3) Три рода предсказуемы по окончанию (-∅ м, -а ж, -о ср), и прилагательные/местоимения согласуются: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Для вещи: «Что это?» + «Это …», а указательное «это» не меняется. (5) Для места: «Где …?» + наречие (тут, там, вон там). И выбирайте обращение: «ты» с друзьями, «вы» (+ имя и отчество) с Марией Ивановной и старшими. По-русски ценят искренность — отвечайте честно, без дежурной улыбки.
Este capítulo une el Libro 1. Recuerda los pilares. (1) No hay verbo "ser" en presente: "Я Майк", "Я студент", "Это книга". (2) La edad es el dativo + лет, sin "я": "Мне двадцать один год". (3) Los tres géneros son predecibles por la terminación (-∅ m, -а f, -о n), y adjetivos/pronombres concuerdan: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Para una cosa: "Что это?" + "Это …", y el «это» de señalar no cambia. (5) Para el lugar: "Где …?" + un adverbio (тут, там, вон там). Y elige el trato: "ты" con amigos, "вы" (+ nombre y patronímico) con Мария Ивановна y los mayores. En ruso se valora la sinceridad — responde con honestidad, sin una sonrisa de cortesía.
- Очень приятно! Меня зовут Майк, я из Америки. Óchen' priyátno! Menyá zovút Mayk, ya iz Amériki. ¡Mucho gusto! Me llamo Mike, soy de América.
- Мне двадцать один год, и у меня две кошки. Mne dvádtsat' odín god, i u menyá dve kóshki. Tengo veintiún años y tengo dos gatos.
- Что это? — Это книга. Книга тут. Chto éto? — Éto kníga. Kníga tut. ¿Qué es esto? — Es un libro. El libro está aquí.
- Мы говорим по-русски вместе. До встречи! My govorím po-rússki vméste. Do vstréchi! Hablamos ruso juntos. ¡Hasta la vista!
Culture
Душа и искренность Душа (alma) y sinceridad
Los rusos pueden parecer reservados con los desconocidos, pero son muy cálidos una vez que estás dentro del círculo — y valoran la sinceridad por encima de la cortesía superficial.
La sonrisa no es automática
Russians don't smile at strangers "by default" — a smile should be sincere, not a routine one. A clerk's neutral face isn't rudeness; and an over-wide smile for no reason can seem insincere or odd.
El calor es para el círculo íntimo
Once you're a friend, hospitality is generous and emotional honesty is high — long heartfelt talks (often around the kitchen table) are the real Russia. The "душа" (soul) is the prized depth of feeling.
Hospitalidad y flores
Guests are fed generously; refusing food or tea repeatedly can offend. Bring a small gift when visiting — and give flowers in an ODD number: an even number of flowers is for funerals.
¡Felicidades! Has terminado el Libro 1. Sabes saludar, presentarte, contar, señalar cosas y preguntar por lugares — con cortesía y sinceridad. En la duda: no fuerces una sonrisa, responde "¿qué tal?" con honestidad, acepta la hospitalidad con calidez y regala un número impar de flores. ¡Hasta la vista en el Libro 2!
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →