Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 15
Очень приятно ยินดีที่ได้รู้จัก
บทสุดท้าย: ทุกอย่างมารวมกัน ทักทาย แนะนำตัว บอกอายุ («Мне … лет») นับและทำพหูพจน์ ชี้สิ่งของ («Что это?») และถามสถานที่ («Где …?») — ในบทสนทนาเดียว วลีเข้าสังคม: «Очень приятно», «До встречи», «Рад познакомиться» การเลือก ты/вы กลับมา คำใหม่: ещё, вместе, все, понимать, по-русски, душа, до встречи, рад, любовь, друзья วัฒนธรรม: จิตวิญญาณและความจริงใจ การอ่าน: การออกเสียงคำทักทายและคำลาอย่างลื่นไหล
บทสนทนา
Ты или вы? — ты หรือ вы?
- Мария Ивановна Здравствуйте, Майк. Я Мария Ивановна. Очень приятно. สวัสดีค่ะไมค์ ฉันคือมาเรีย อีวานอฟนา ยินดีที่ได้รู้จัก
- Mike Привет! Ты откуда? หวัดดี! เธอมาจากไหน? (พลาด: กับครูใช้ «вы» ที่ทางการ + ชื่อและชื่อบิดา — พูด «Вы откуда, Мария Ивановна?»)
- Мария Ивановна Со мной — «вы»: «Вы откуда?». И зовите меня Мария Ивановна. กับฉัน — «вы»: «Вы откуда?» และเรียกฉันว่ามาเรีย อีวานอฟนา
- Mike Извините. Вы откуда, Мария Ивановна? ขอโทษครับ คุณมาเรีย อีวานอฟนา คุณมาจากไหนครับ?
บทสนทนา
До встречи — แล้วเจอกัน
- Ivan Майк, ты хорошо говоришь по-русски! Всё понимаешь? ไมค์ คุณพูดรัสเซียเก่งนะ! เข้าใจหมดไหม?
- Mike Да, теперь понимаю. Я знаю числа, вещи, места. ครับ ตอนนี้ผมเข้าใจแล้ว ผมรู้ตัวเลข สิ่งของ สถานที่
- Ivan Все говорят вместе. Мы друзья — с любовью к русскому! ทุกคนพูดด้วยกัน เราเป็นเพื่อนกัน — ด้วยความรักในภาษารัสเซีย!
- Mike Спасибо, Иван. Рад! До встречи! ขอบคุณนะอีวาน ยินดีมาก! แล้วเจอกัน!
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| ещё | yeshchyó | adv. | อีก, ยัง |
| вместе | vméste | adv. | ด้วยกัน |
| все | vse | pron. | ทุกคน |
| понимать | ponimát' | v. | เข้าใจ |
| по-русски | po-rússki | adv. | เป็นภาษารัสเซีย |
| душа | dushá | n. | จิตวิญญาณ (หญิง) |
| до встречи | do vstréchi | phr. | แล้วเจอกัน |
| рад | rad | adj. | ยินดี |
| любовь | lyubóv' | n. | ความรัก (หญิง) |
| друзья | druz'yá | n. | เพื่อน ๆ (พหูพจน์) |
ไวยากรณ์
Всё вместе ทุกอย่างมารวมกัน
Эта глава соединяет Книгу 1. Вспомните опоры. (1) Нет глагола «быть» в настоящем: «Я Майк», «Я студент», «Это книга». (2) Возраст — дательный + лет, без «я»: «Мне двадцать один год». (3) Три рода предсказуемы по окончанию (-∅ м, -а ж, -о ср), и прилагательные/местоимения согласуются: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Для вещи: «Что это?» + «Это …», а указательное «это» не меняется. (5) Для места: «Где …?» + наречие (тут, там, вон там). И выбирайте обращение: «ты» с друзьями, «вы» (+ имя и отчество) с Марией Ивановной и старшими. По-русски ценят искренность — отвечайте честно, без дежурной улыбки.
บทนี้เชื่อมเล่ม 1 เข้าด้วยกัน นึกถึงเสาหลัก (1) ไม่มีกริยา "เป็น" ในปัจจุบัน: "Я Майк", "Я студент", "Это книга" (2) อายุคือการกให้ + лет โดยไม่มี "я": "Мне двадцать один год" (3) สามเพศทำนายได้จากเสียงท้าย (-∅ ชาย, -а หญิง, -о กลาง) และคำคุณศัพท์/สรรพนามสอดคล้อง: мой брат, моя сестра, моё имя (4) สำหรับสิ่งของ: "Что это?" + "Это …" และ «это» ที่ชี้ไม่เปลี่ยน (5) สำหรับตำแหน่ง: "Где …?" + กริยาวิเศษณ์ (тут, там, вон там) และเลือกการเรียกขาน: "ты" กับเพื่อน, "вы" (+ ชื่อและชื่อบิดา) กับ Мария Ивановна และผู้ใหญ่ ในภาษารัสเซีย ความจริงใจมีค่า — ตอบอย่างจริงใจ ไม่ต้องยิ้มตามมารยาท
- Очень приятно! Меня зовут Майк, я из Америки. Óchen' priyátno! Menyá zovút Mayk, ya iz Amériki. ยินดีที่ได้รู้จัก! ผมชื่อไมค์ มาจากอเมริกา
- Мне двадцать один год, и у меня две кошки. Mne dvádtsat' odín god, i u menyá dve kóshki. ผมอายุยี่สิบเอ็ดและมีแมวสองตัว
- Что это? — Это книга. Книга тут. Chto éto? — Éto kníga. Kníga tut. นี่อะไร? — เป็นหนังสือ หนังสืออยู่ที่นี่
- Мы говорим по-русски вместе. До встречи! My govorím po-rússki vméste. Do vstréchi! เราพูดภาษารัสเซียด้วยกัน แล้วเจอกัน!
วัฒนธรรม
Душа и искренность Душа (จิตวิญญาณ) และความจริงใจ
คนรัสเซียอาจดูสงวนท่าทีกับคนแปลกหน้า แต่อบอุ่นมากเมื่อคุณเข้ามาอยู่ในวงแล้ว — และพวกเขาให้คุณค่าความจริงใจมากกว่ามารยาทผิวเผิน
รอยยิ้มไม่ใช่อัตโนมัติ
Russians don't smile at strangers "by default" — a smile should be sincere, not a routine one. A clerk's neutral face isn't rudeness; and an over-wide smile for no reason can seem insincere or odd.
ความอบอุ่นสำหรับคนใน
Once you're a friend, hospitality is generous and emotional honesty is high — long heartfelt talks (often around the kitchen table) are the real Russia. The "душа" (soul) is the prized depth of feeling.
การต้อนรับและดอกไม้
Guests are fed generously; refusing food or tea repeatedly can offend. Bring a small gift when visiting — and give flowers in an ODD number: an even number of flowers is for funerals.
ยินดีด้วย! คุณเรียนจบเล่ม 1 แล้ว คุณทักทาย แนะนำตัว นับ ชี้สิ่งของ และถามเรื่องสถานที่ได้อย่างสุภาพและจริงใจ เมื่อไม่แน่ใจ: อย่าฝืนยิ้ม ตอบ "เป็นอย่างไรบ้าง" อย่างจริงใจ รับการต้อนรับอย่างอบอุ่น และให้ดอกไม้จำนวนคี่ แล้วเจอกันในเล่ม 2!
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →