Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 15
Очень приятно Muito prazer
O último capítulo: tudo junto. Cumprimentar, apresentar-se, dizer a idade («Мне … лет»), contar e formar plurais, apontar uma coisa («Что это?») e perguntar o lugar («Где …?») — numa conversa. Fórmulas sociais: «Очень приятно», «До встречи», «Рад познакомиться». A escolha ты/вы regressa. Palavras novas: ещё, вместе, все, понимать, по-русски, душа, до встречи, рад, любовь, друзья. Cultura: a alma e a sinceridade. Leitura: pronúncia fluente de saudações e despedidas.
Dialogue
Ты или вы? — ты ou вы?
- Мария Ивановна Здравствуйте, Майк. Я Мария Ивановна. Очень приятно. Olá, Mike. Sou Maria Ivanovna. Muito prazer.
- Mike Привет! Ты откуда? Olá! De onde és? (deslize: com uma professora usa o formal «вы» + nome e patronímico — diz «Вы откуда, Мария Ивановна?»)
- Мария Ивановна Со мной — «вы»: «Вы откуда?». И зовите меня Мария Ивановна. Comigo — «вы»: «Вы откуда?». E chama-me Maria Ivanovna.
- Mike Извините. Вы откуда, Мария Ивановна? Desculpe. De onde é a senhora, Maria Ivanovna?
Dialogue
До встречи — Até à vista
- Ivan Майк, ты хорошо говоришь по-русски! Всё понимаешь? Mike, falas bem russo! Entendes tudo?
- Mike Да, теперь понимаю. Я знаю числа, вещи, места. Sim, agora entendo. Sei os números, as coisas, os lugares.
- Ivan Все говорят вместе. Мы друзья — с любовью к русскому! Todos falam juntos. Somos amigos — com amor ao russo!
- Mike Спасибо, Иван. Рад! До встречи! Obrigado, Ivan. Contente! Até à vista!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| ещё | yeshchyó | adv. | mais, ainda |
| вместе | vméste | adv. | juntos |
| все | vse | pron. | todos |
| понимать | ponimát' | v. | entender |
| по-русски | po-rússki | adv. | em russo |
| душа | dushá | n. | alma (f) |
| до встречи | do vstréchi | phr. | até à vista |
| рад | rad | adj. | contente |
| любовь | lyubóv' | n. | amor (f) |
| друзья | druz'yá | n. | amigos (pl) |
Grammar
Всё вместе Tudo junto
Эта глава соединяет Книгу 1. Вспомните опоры. (1) Нет глагола «быть» в настоящем: «Я Майк», «Я студент», «Это книга». (2) Возраст — дательный + лет, без «я»: «Мне двадцать один год». (3) Три рода предсказуемы по окончанию (-∅ м, -а ж, -о ср), и прилагательные/местоимения согласуются: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Для вещи: «Что это?» + «Это …», а указательное «это» не меняется. (5) Для места: «Где …?» + наречие (тут, там, вон там). И выбирайте обращение: «ты» с друзьями, «вы» (+ имя и отчество) с Марией Ивановной и старшими. По-русски ценят искренность — отвечайте честно, без дежурной улыбки.
Este capítulo une o Livro 1. Lembra os pilares. (1) Não há verbo "ser" no presente: "Я Майк", "Я студент", "Это книга". (2) A idade é o dativo + лет, sem "я": "Мне двадцать один год". (3) Os três géneros são previsíveis pela terminação (-∅ m, -а f, -о n), e adjetivos/pronomes concordam: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Para uma coisa: "Что это?" + "Это …", e o «это» de apontar não muda. (5) Para o lugar: "Где …?" + um advérbio (тут, там, вон там). E escolhe o tratamento: "ты" com amigos, "вы" (+ nome e patronímico) com Мария Ивановна e os mais velhos. Em russo valoriza-se a sinceridade — responde com honestidade, sem um sorriso de cortesia.
- Очень приятно! Меня зовут Майк, я из Америки. Óchen' priyátno! Menyá zovút Mayk, ya iz Amériki. Muito prazer! Chamo-me Mike, sou da América.
- Мне двадцать один год, и у меня две кошки. Mne dvádtsat' odín god, i u menyá dve kóshki. Tenho vinte e um anos e tenho dois gatos.
- Что это? — Это книга. Книга тут. Chto éto? — Éto kníga. Kníga tut. O que é isto? — É um livro. O livro está aqui.
- Мы говорим по-русски вместе. До встречи! My govorím po-rússki vméste. Do vstréchi! Falamos russo juntos. Até à vista!
Culture
Душа и искренность Душа (alma) e sinceridade
Os russos podem parecer reservados com estranhos, mas são muito calorosos quando estás dentro do círculo — e valorizam a sinceridade acima da delicadeza superficial.
O sorriso não é automático
Russians don't smile at strangers "by default" — a smile should be sincere, not a routine one. A clerk's neutral face isn't rudeness; and an over-wide smile for no reason can seem insincere or odd.
O calor é para o círculo íntimo
Once you're a friend, hospitality is generous and emotional honesty is high — long heartfelt talks (often around the kitchen table) are the real Russia. The "душа" (soul) is the prized depth of feeling.
Hospitalidade e flores
Guests are fed generously; refusing food or tea repeatedly can offend. Bring a small gift when visiting — and give flowers in an ODD number: an even number of flowers is for funerals.
Parabéns! Terminaste o Livro 1. Sabes cumprimentar, apresentar-te, contar, apontar coisas e perguntar por lugares — com cortesia e sinceridade. Na dúvida: não forces um sorriso, responde "como estás" com honestidade, aceita a hospitalidade com calor e oferece um número ímpar de flores. Até à vista no Livro 2!
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →