Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 15

Очень приятно Enchanté

Óchen' priyátno

Le dernier chapitre : tout ensemble. Saluer, se présenter, dire son âge (« Мне … лет »), compter et former des pluriels, désigner une chose (« Что это? ») et demander le lieu (« Где …? ») — dans une seule conversation. Formules sociales : « Очень приятно », « До встречи », « Рад познакомиться ». Le choix ты/вы revient. Mots nouveaux : ещё, вместе, все, понимать, по-русски, душа, до встречи, рад, любовь, друзья. Culture : l'âme et la sincérité. Lecture : prononciation fluide des salutations et des adieux.

Ты или вы? — ты ou вы ?

  1. Мария Ивановна Здравствуйте, Майк. Я Мария Ивановна. Очень приятно. Bonjour, Mike. Je suis Maria Ivanovna. Enchantée.
  2. Mike Привет! Ты откуда? Salut ! D'où viens-tu ? (lapsus : avec une enseignante, utilise « вы » formel + prénom et patronyme — dis « Вы откуда, Мария Ивановна? »)
  3. Мария Ивановна Со мной — «вы»: «Вы откуда?». И зовите меня Мария Ивановна. Avec moi — « вы » : « Вы откуда? ». Et appelle-moi Maria Ivanovna.
  4. Mike Извините. Вы откуда, Мария Ивановна? Pardon. D'où venez-vous, Maria Ivanovna ?

До встречи — À bientôt

  1. Ivan Майк, ты хорошо говоришь по-русски! Всё понимаешь? Mike, tu parles bien russe ! Tu comprends tout ?
  2. Mike Да, теперь понимаю. Я знаю числа, вещи, места. Oui, maintenant je comprends. Je connais les nombres, les choses, les lieux.
  3. Ivan Все говорят вместе. Мы друзья — с любовью к русскому! Tout le monde parle ensemble. Nous sommes amis — avec amour pour le russe !
  4. Mike Спасибо, Иван. Рад! До встречи! Merci, Ivan. Content ! À bientôt !
汉字PinyinPOSMeaning
ещё yeshchyó adv. encore
вместе vméste adv. ensemble
все vse pron. tous, tout le monde
понимать ponimát' v. comprendre
по-русски po-rússki adv. en russe
душа dushá n. âme (f)
до встречи do vstréchi phr. à bientôt
рад rad adj. content
любовь lyubóv' n. amour (f)
друзья druz'yá n. amis (pl)

Всё вместе Tout ensemble

Эта глава соединяет Книгу 1. Вспомните опоры. (1) Нет глагола «быть» в настоящем: «Я Майк», «Я студент», «Это книга». (2) Возраст — дательный + лет, без «я»: «Мне двадцать один год». (3) Три рода предсказуемы по окончанию (-∅ м, -а ж, -о ср), и прилагательные/местоимения согласуются: мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Для вещи: «Что это?» + «Это …», а указательное «это» не меняется. (5) Для места: «Где …?» + наречие (тут, там, вон там). И выбирайте обращение: «ты» с друзьями, «вы» (+ имя и отчество) с Марией Ивановной и старшими. По-русски ценят искренность — отвечайте честно, без дежурной улыбки.

Ce chapitre relie le Livre 1. Rappelle-toi les piliers. (1) Pas de verbe « être » au présent : « Я Майк », « Я студент », « Это книга ». (2) L'âge, c'est le datif + лет, sans « я » : « Мне двадцать один год ». (3) Les trois genres sont prévisibles d'après la terminaison (-∅ m, -а f, -о n), et adjectifs/pronoms s'accordent : мой брат, моя сестра, моё имя. (4) Pour une chose : « Что это? » + « Это … », et le « это » de désignation ne change pas. (5) Pour le lieu : « Где …? » + un adverbe (тут, там, вон там). Et choisis le registre : « ты » avec les amis, « вы » (+ prénom et patronyme) avec Мария Ивановна et les aînés. En russe, on valorise la sincérité — réponds honnêtement, sans sourire de convenance.

  • Очень приятно! Меня зовут Майк, я из Америки. Óchen' priyátno! Menyá zovút Mayk, ya iz Amériki. Enchanté ! Je m'appelle Mike, je viens d'Amérique.
  • Мне двадцать один год, и у меня две кошки. Mne dvádtsat' odín god, i u menyá dve kóshki. J'ai vingt et un ans et j'ai deux chats.
  • Что это? — Это книга. Книга тут. Chto éto? — Éto kníga. Kníga tut. Qu'est-ce que c'est ? — C'est un livre. Le livre est ici.
  • Мы говорим по-русски вместе. До встречи! My govorím po-rússki vméste. Do vstréchi! Nous parlons russe ensemble. À bientôt !

Душа и искренность Душа (l'âme) et la sincérité

Les Russes peuvent sembler réservés avec les inconnus, mais ils sont très chaleureux une fois que tu es dans le cercle — et ils valorisent la sincérité plus que la politesse de surface.

Le sourire n'est pas automatique

Russians don't smile at strangers "by default" — a smile should be sincere, not a routine one. A clerk's neutral face isn't rudeness; and an over-wide smile for no reason can seem insincere or odd.

La chaleur est pour le cercle proche

Once you're a friend, hospitality is generous and emotional honesty is high — long heartfelt talks (often around the kitchen table) are the real Russia. The "душа" (soul) is the prized depth of feeling.

L'hospitalité et les fleurs

Guests are fed generously; refusing food or tea repeatedly can offend. Bring a small gift when visiting — and give flowers in an ODD number: an even number of flowers is for funerals.

Félicitations ! Tu as terminé le Livre 1. Tu sais saluer, te présenter, compter, désigner des choses et demander des lieux — poliment et sincèrement. En cas de doute : ne force pas un sourire, réponds honnêtement à « comment ça va », accepte l'hospitalité avec chaleur, et offre un nombre impair de fleurs. À bientôt dans le Livre 2 !

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.