Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
¿De dónde eres? Kamu dari mana?
Mengatakan kamu dari mana sangat mudah: ser + de + tempat — Soy de España. Dan untuk kebangsaan, kamu pakai kata sifat yang SESUAI denganmu: pria itu español, wanita itu española; americano / americana. Ditulis huruf kecil, beda dari Inggris. Kamu belajar país (negara) dan ciudad (kota), dónde dan también. Mike tersandung lagi — kali ini soal kesesuaian kebangsaan. Dan bagian budaya pertama: tú versus usted, dan mengapa orang Spanyol punya DUA nama keluarga.
Dialogue
Soy de España — Saya dari Spanyol
- Carlos Lucía, ¿de dónde eres? Lucía, kamu dari mana?
- Lucía Soy de España. Soy española. ¿Y tú? Saya dari Spanyol. Saya orang Spanyol. Dan kamu?
- Carlos También soy de España. ¡Un país! Saya juga dari Spanyol. Satu negara!
- Lucía Sí. Y amigos. Ya. Dan teman.
Dialogue
Mike y la concordancia — Mike dan kesesuaian
- Lucía Mike, ¿de dónde eres? Mike, kamu dari mana?
- Mike No soy de España. Soy americana. Saya bukan dari Spanyol. Saya americana (feminin). (salah: Mike laki-laki, harus americano)
- Lucía Mike, "Soy americano". Mike, "Soy americano". (kebangsaan sesuai denganmu — maskulin, -o)
- Mike ¡Ah! Soy americano. Gracias. Ah! Saya orang Amerika. Terima kasih.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| de | prep. | dari | |
| país (m) | n. | negara | |
| ciudad (f) | n. | kota | |
| España | n. | Spanyol | |
| español/a | adj. | orang/bahasa Spanyol | |
| americano/a | adj. | orang Amerika | |
| Japón | n. | Jepang | |
| China | n. | Tiongkok | |
| dónde | adv. | di mana, mana | |
| también | adv. | juga |
Grammar
ser + de — el origen ser + de — asal
Para decir de dónde eres, usa ser + de + lugar: Soy de España, Es de Japón. La pregunta es ¿De dónde eres? — literalmente "from where are-you". El "de" va siempre justo antes del lugar y nunca se omite. Para preguntar y responder con sí/no, repite la misma estructura: ¿Eres de China? — No, soy de España. (El nombre del país va en mayúscula; el adjetivo de nacionalidad, no — eso en la próxima lección.)
Untuk mengatakan kamu dari mana, pakai ser + de + tempat: Soy de España, Es de Japón. Pertanyaannya ¿De dónde eres? — harfiah "from where are-you". "de" selalu tepat sebelum tempat dan tak pernah dilepas. Untuk bertanya-jawab ya/tidak, ulangi struktur sama: ¿Eres de China? — No, soy de España. (Nama negara huruf besar; kata sifat kebangsaan tidak — itu di pelajaran berikutnya.)
- ¿De dónde eres? — Soy de España. Kamu dari mana? — Saya dari Spanyol.
- Ella es de Japón. Dia dari Jepang.
- ¿Eres de China? — No, soy de España. Kamu dari Tiongkok? — Tidak, saya dari Spanyol.
Grammar
Nacionalidades que concuerdan (y también) Kebangsaan yang menyesuaikan (dan también)
En español, la nacionalidad es un ADJETIVO que concuerda con la persona: un hombre es español, una mujer es española; americano / americana. Hay dos detalles que sorprenden al angloparlante: (1) se escriben con MINÚSCULA — español, no "Español"; (2) suelen ir SIN artículo después de ser, igual que las profesiones: Soy español, no "soy un español". Y la palabra también ("also") se coloca delante del verbo o al final: También soy de España = Soy de España también.
Dalam bahasa Spanyol, kebangsaan adalah KATA SIFAT yang menyesuaikan dengan orangnya: pria itu español, wanita itu española; americano / americana. Dua detail yang mengejutkan penutur Inggris: (1) ditulis HURUF KECIL — español, bukan "Español"; (2) biasanya TANPA artikel setelah ser, sama seperti profesi: Soy español, bukan "soy un español". Dan kata también ("juga") diletakkan sebelum kata kerja atau di akhir: También soy de España = Soy de España también.
- Él es español. Ella es española. Dia (laki-laki) orang Spanyol. Dia (perempuan) orang Spanyol.
- Soy americano. (minúscula, sin artículo) Saya orang Amerika. (huruf kecil, tanpa artikel)
- Ella es de China. También es estudiante. Dia dari Tiongkok. Dia juga pelajar.
Culture
Tú y usted, y los dos apellidos Tú dan usted, dan dua nama keluarga
Dua hal cepat mengejutkan penutur Inggris: bahasa Spanyol punya "tú" informal dan "usted" formal, dan orang Spanyol membawa DUA nama keluarga. Keduanya tidak rumit, tapi sama-sama menunjukkan bagaimana orang berhubungan.
Tú versus usted
tú is the informal "you" — for friends, peers, young people. usted is the formal, respectful one — for elders, authorities, or professional dealings. In Spain, tú is used widely and quickly, even with strangers your age; usted is reserved for clear formality. (Much of Latin America leans more to usted.) One key detail: usted takes the verb in the THIRD person — ¿Cómo está usted?, not "estás". Mixing tú and usted forms gives the learner away.
Vosotros, hanya di Spanyol
To address several people at once, Spain uses vosotros (informal) and ustedes (formal). Latin America has lost vosotros: it uses ustedes for all plurals, formal or not. So "you all" is vosotros among friends in Madrid, but ustedes across the Americas. If you learn the Spanish of Spain, you will meet vosotros; if you are preparing for Latin America, ustedes is enough.
Dua nama keluarga
A full Spanish name is: given name + father's surname + mother's surname. Ana García López = Ana, daughter of a García and a López. The FIRST surname (García) is the main one, used day to day. And here is the important part: people do NOT "lose" their surname on marriage — a woman stays García López her whole life. The two surnames keep both families visible.
Jika ragu soal "you": dengan sebaya dan anak muda, pakai tú; dengan yang jelas lebih tua atau dalam urusan resmi, pakai usted — dan biarkan mereka mengajakmu beralih ke tú ("podemos tutearnos"). Dan jika mendengar dua nama keluarga, ingat: yang pertama yang penting untuk memanggil seseorang.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →